特稿
上外高翻MTI:并非不可复制(谢天振)
研究与教学
语篇翻译的多维连贯模式:语用界面(王东风)
缩扩句与翻译本质(高宁)
对目前我国高校德语笔译教材的几点思考(黄行洲)
译海钩沉
伍译《侠隐记》的初版、校注版和普及版(邹振环)
“从新出发”:阅读香港翻译与殖民时期及后殖民时期的教育(黄伟仪)
译人译事
他的灯通夜亮着——走进薛范的音乐殿堂(马信芳)
杜博妮的翻译人生与翻译思想——兼论西方当代中国文学的译者和读者(覃江华、刘军平)
汉籍外译研究
传道还是传教?——柯大卫四书译本析论(王辉)
借帆出海—史译论语选载之一(史志康)
文化视野
从一次征译诗活动想到(黄杲炘)
外号与翻译——赛译《水浒传》漫笔之一 (黄文范)
翻译工作坊
新、热词英译漫谈(5):韬光养晦(张健、骆忠武) 小议四姑娘山旅游标识和景点介绍之英译(程佳倩)
苏老师信箱(2)照片悬浮缘于作风悬浮(苏正隆)
书评
翻译、差异与身份认同——评迈克尔﹒克罗宁的《翻译与身份认同》(方仪力)
译界动态
多元关注,务实导向——台湾第十六届口笔译教学国际学术研讨会综述(穆雷、杨冬敏)