用户名:
密 码:
验证码:
第二十六届“金秋诗会”诗歌赏析—— 海 岸   [英]狄兰•托马斯 《太初》
2018.05.28
分享到:
太初
[英]狄兰•托马斯 作/海岸 译
 
太初有那三角的星星,
一丝光的微笑穿越虚空的渊面;
一根骨的枝干穿越生根的空气,
物质分化,滋养原初的太阳;
密码在浑圆的空隙里燃烧,
天堂和地狱融合,旋为一体。
 
太初有那苍白的标识,
三音节,微笑般繁星闪烁;
随之而来的水面有了印迹,
月亮戳上一枚新脸的印记;
血触及十字架和圣杯,触及
最初的云彩,留下一枚记号。
 
太初有那升腾的火苗,
点点星火点燃所有的天气,
三眼的红眼星火,迟钝如花;
生命升腾,在翻滚的大海喷涌,
隐秘的油泵自大地和岩页,
闯入根须,催动青草成长。
 
太初有言,那言
出自光坚实的基座,
抽象了所有虚空的字母;
出自呼吸朦胧的基座,
那言涌现,向内心传译
生与死最初的字符。
 
太初有那隐秘的大脑。
在音叉转向太阳之前,
大脑接受思想的囚禁与焊接;
血脉在滤网中抖动之前,
喷射的血迎着光的气流
飘洒肋骨最初的爱。
 
 
In the beginning
Dylan Thomas
 
In the beginning was the three-pointed star,
One smile of light across the empty face;
One bough of bone across the rooting air,
The substance forked that marrowed the first sun;
And, burning cyphers on the round of space,
Heaven and hell mixed as they spun.
 
In the beginning was the pale signature,
Three-syllabled and starry as the smile;
And after came the imprints on the water,
Stamp of the minted face upon the moon;
The blood that touched the crosstree and the grail
Touched the first cloud and left a sign.
 
In the beginning was the mounting fire
That set light the weathers from a spark,
A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower;
Life rose and spouted from the rolling seas,
Burst in the roots, pumped from the earth and rock
The secret oils that drive the grass.
 
In the beginning was the word, the word
That from the solid bases of the light
Abstracted all the letters of the void;
And from the cloudy bases of the breath
The word flowed up, translating to the heart
First characters of birth and death.
 
In the beginning was the secret brain.
The brain was celled and soldered in the thought
Before the pitch was forking to a sun;
Before the veins were shaking in their sieve,
Blood shot and scattered to the winds of light
The ribbed original of love.
 
  解析:
  此首诗是诗人狄兰呼应《圣经•创世记》写下的几节回声:生与死、黑暗与光明、混沌与有序、堕落与拯救,俨然成为一位造物主;而每一诗节里空气、大水、火苗、语言、大脑的起源却似乎阐述上帝“一言生光”的创世。狄兰出生于英国威尔士一个基督教新教家庭,但长大后并不是一位虔诚的基督徒,而成为英美20世纪杰出的诗人。诗题《太初》典出《圣经》首句,此句式在五个诗节的首句重复出现。第四节首句“太初有言,那言”完整出自英王詹姆斯“钦定版英译本圣经”(KJV,1611)《新约•约翰福音》首句,KJV即King James Version(of the Bible)的缩写,常被认为是现代英语的基石,对英国文学影响巨大,包括狄兰在内的许多英国诗人、作家均从中获得启发。
 
  作者简介:
  狄兰•托马斯(1914~1953) 20世纪英美杰出诗人,生于英国南威尔士斯旺西。诗歌围绕生、欲、死三大主题,诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严謹,其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。著有《笔记本诗抄》、《诗十八首》、《诗二十五首》、《爱的地图》(诗文集)、《死亡与入口》、《梦中的乡村》及《诗集》。他一生创造性地运用各种语词手段——双关语、混成语、俚语、隐喻、转喻、提喻、悖论、矛盾修辞法以及辅音韵脚、断韵、谐音造词法及词语的扭曲、回旋、捏造与创新——以超现实主义的方式掀开英美诗歌史上新的篇章。
 
  译者简介:
  海岸 原名李定军,诗人、学者、翻译家。复旦大学外文学院副教授,上海翻译家协会常务理事。2016年获上海翻译家协会“翻译成就奖”。