用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 吴钧陶 作 黄福海 译 《英雄颂》
2017.05.22
分享到:
《英雄颂》
吴钧陶 作/ 黄福海 译
 
在我还是小学生的时候,
满耳听到救亡图存的呼声。
国土沦丧,百姓无以维生,
列强欺凌,日寇步步为营。
 
啊,从1937年直到1945年,
日寇把我们的祖国恣意蹂躏。
难忘一寸山河一寸血,
亿万同胞作出殊死的抗争!
 
是无数顶天立地的英雄们,
冒着敌人的炮火,献出年青的生命。
用他们的血肉之躯,
为我们争取到胜利的黎明。
 
惊回首,已过去了七十年的光阴,
我们伟大的祖国已经焕然一新。
正迈着坚定的步伐,
走向世界强国之林。
 
我们决不能忘记,
无数英雄们为祖国,为人民英勇牺牲!
我们要永远歌颂,永远歌颂,
英雄们在天地间浩气长存!
 
 
ODE TO HEROES
Translated by HUANG FUHAI
 
At primary school when I was young,
The calls for freedom did I hear.
Our lands were lost and people starved:
Japan abused us, drawing near.
 
For eight years on our motherland
The bullies came to stalk and stride.
Shedding their blood for hills and rills,
Ten million Chinese fought and died.
 
From heaven to earth those heroes stand
Who ran ahead and finally fell,
Defying the enemy's powder guns,
Until they saved us from the hell.
 
Now seventy years have passed since then,
So much has this state changed its face.
For ups and downs through thick and thin,
It's climbed on top the glorious grace.
 
How should those heroes we forget
Who for our lives did deadly fight.
So long as men can breathe and see,
So long live they and stand upright.
 
 
  吴钧陶 上海译文出版社编审,中国资深翻译家,从事英文翻译,主要翻译作品有:《圣诞颂歌》、《炉边蟋蟀》、《错箱记》、《维莱特》、《杜甫诗英译一百五十首》、《爱丽丝奇境历险记》、《爱丽丝镜中历险记》、《狄更生诗选》、《汉英、文白对照唐诗三百首》、《唐诗三百首新译》等。创作诗集《剪影》、《幻影》、《吴钧陶短诗选》(中英对照),创作散文《留影》等。主编《马克•吐温十九卷集》获第十四届中国图书奖。
  黄福海 上海翻译家协会理事。毕业于复旦大学外文系英美文学专业。从事英语格律诗及中国古典诗歌的翻译研究。英译中作品有:《马克•吐温书信选》、《爱尔兰当代诗选》、阿米亥《开•闭•开》、凯纳兹《爱的招魂》、菲茨杰拉德《末代大亨的情缘》、毛姆《木麻黄树》等;中译英作品有:《老上海南京路》、《泰顺廊桥》、《马家窑文化彩陶瑰宝》、《孙悟空三打白骨精》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《胡适诗选》等。另发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。