用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 张秋红 [法]维克多·雨果  《在街垒上》
2017.02.27
分享到:
SUR UNE BARRICADE
Victor Hugo
 
Sur une barricade, au milieu des pavés
Souillés d’un sang coupable et d’un sang pur lavés,
Un enfant de douze ans est pris avec des hommes
- Es-tu de ceux-là, toi ! - L’enfant dit : Nous en sommes.
- C’est bon, dit l’officier, on va te fusiller.
Attends ton tour. - L’enfant voit des éclairs briller,
Et tous ses compagnons tomber sous la muraille.
Il dit à l’officier : Permettez-vous que j’aille
Rapporter cette montre à ma mère chez nous ?
- Tu veux t’enfuir ? - Je vais revenir. - Ces voyous
Ont peur ! Où loges-tu ? - Là, prées de la fontaine.
Et je vais revenir, monsieur le capitaine.
- Va-t’en, drôle ! - L’enfant s’en va. - Piège grossier !
Et les soldats riaient avec leur officier,
Et les mourants mêlaient à ce rire leur râle ;
Mais le rire cessa, car soudain l’enfant pâle,
Brusquement reparu, fier comme Viala,
Vint s’adosser au mur et leur dit : Me voilà. 
 
《在街垒上》
[法]维克多·雨果 作/ 张秋红 译
 
在街垒上,在那被罪恶的血弄得肮脏不堪
又被纯洁的血洗得焕然一新的大街中间,
一个十二岁的孩子和大人一起被捕。
“你是他们的同党?”孩子答:“我们是同一支队伍。”
“好,”军官说,“我们要把你杀掉。
等会儿就轮到你。”孩子看到火光在闪耀,
他所有的战友纷纷倒在墙脚下。
他问那军官:“能不能让我回家
把这只表交给我妈妈收起来?”
“你想溜?”“我马上就回来。”“这些无赖
怕了!你住在哪儿?”“就在那喷泉边。
我马上就回来,上尉先生。”“快滚蛋,
小流氓!”孩子跑了。“一眼就看穿的鬼花招!”
那些士兵都跟着他们的长官放声狂笑,
垂死者那嘶哑的喘气声和这笑声互相交织;
但笑声立刻停止,因为面色苍白的孩子
突然又出现了,象维亚拉一样骄傲,
他跑来,背靠着墙,告诉他们:“我回来了。”
 
①维亚拉(1780~1793) 法国小爱国英雄。
 
  维克多·雨果(1802~1885) 法国浪漫主义作家,人道主义的代表人物,19世纪前期积极浪漫主义文学运动的代表作家,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。雨果一生著作等身,涉及文学所有领域,其作品包括26卷诗歌、20卷小说、12卷剧本、21卷哲理论著,其代表作为长篇小说《巴黎圣母院》《悲惨世界》《海上劳工》《笑面人》《九三年》,诗集《光与影》和《就英法联军远征中国给巴特勒上尉的信》等。
  
  张秋红 笔名丁湘,毕业于北京外国语学院法语系,上海译文出版社副译审,中国资深翻译家,中国法国文学研究会理事,上海翻译家协会、上海市作家协会会员。译有《雨果诗选》《高乃依戏剧选》《拉马丁诗选》《兰波诗选》《梅里美小说选•卡门》和波德莱尔诗集《恶之花》、罗曼•罗兰小说选《约翰•克里斯朵夫》、普雷沃小说《曼依》与古诗今译《宋词三百首》等,著有《张秋红诗文选•幽兰》等。