A LA FRANCE
Victor Hugo
Personne pour toi. Tous sont d’accord. Celui-ci,
Nommé Gladstone, dit à tes bourreaux : merci !
Cet autre, nommé Grant, te conspue, et cet autre,
Nommé Bancroft, t’outrage ; ici c’est un apôtre,
Là c’est un soldat, là c’est un juge, un tribun,
Un prêtre, l’un du nord, l’autre du sud; pas un
Que ton sang, à grands flots versé, ne satisfasse ;
Pas un qui sur ta croix ne te crache à la face.
Hélas ! qu’as-tu donc fait aux nations ? Tu vins
Vers celles qui pleuraient, avec ces mots divins :
Joie et paix ! - Tu criais : - Espérance ! allégresse !
Sois puissante, Amérique, et toi sois libre, ô Grèce !
L’Italie était grande ; elle doit l’être encor.
Je le veux ! - Tu donnas à celle-ci ton or,
A celle-là ton sang, à toutes la lumière.
Tu défendis le droit des hommes, coutumière
De tous les dévouements et de tous les devoirs.
Comme le boeuf revient repu des abreuvoirs,
Les hommes sont rentés pas à pas à l’étable
Rassasiés de toi, grande soeur redoutable,
De toi qui protégeas, de toi qui combattis.
Ah ! se montrer ingrats, c’est se prouver petits.
N’importe ! pas un d’eux ne te connaît. Leur foule
T’a huée, à cette heure où ta grandeur s’écroule,
Riant de chaque coup de marteau qui tombait
Sur toi, nue et sanglante et clouée au gibet.
Leur pitié plaint tes fils que la fortune amère
Condamne à la rougeur de t’avouer pour mère.
Tu ne peux pas mourir, c’est le regret qu’on a.
Tu penches dans la nuit ton front qui rayonna ;
L’aigle de l’ombre est là qui te mange le foie;
C’est à qui reniera la vaincue ; et la joie
Des rois pillards, pareils aux bandits des Adrets,
Charme l’Europe et plaît au monde ... -Ah ! je voudrais,
Je voudrais n’être pas français pour pouvoir dire
Que je te choisis, France, et que, dans ton martyre,
Je te proclame, toi que ronge le vautour,
Ma patrie et ma gloire et mon unique amour !
《致法兰西》
[法]维克多·雨果 作/ 张秋红 译
谁也不支持你。大家串通一气。
格莱斯顿①这家伙向你的刽子手表示谢意,
格兰特②那家伙向你喝倒采,班克罗夫③
那家伙将你凌辱;这里来了个什么信徒,
那里来了个军人,法官,神甫,辩护士,
有的来自北方,有的来自南方;这些伪君子
眼看你血流如注,谁也没心满意足;
面对你的苦难,谁也没停止将你侮辱。
唉!对世界各国民族,你可曾得罪?
你曾走向痛哭流涕的兄弟国家给以安慰:
“愿你安乐!”你大声疾呼:“希望!别再忧愁!
美洲啊,愿你强大起来!希腊啊,愿你自由!
意大利从前高耸入云,而今应该伟大如初。
我但愿如此!”你给这个民族以财富,
给那个民族以鲜血,给所有民族以光明。
你惯于怀着以天下为己任的满腔热情
与彻底的牺牲精神去捍卫人类的权利。
犹如喝饱了的牛从饮水处回到栏里,
人们一步一步地走回到安乐窝内,
竟厌恶起你这伟大而令人生畏的姐妹,
厌恶你往日的保护,厌恶你往日的斗争。
啊!忘恩负义的暴露,就是卑鄙的明证。
没关系!他们谁也不了解你。那些乌合之众
在你的声誉一落千丈的时候将你嘲弄,
看着你被钉在绞刑架上,血淋淋,赤条条,
因铁锤每一次对你的打击而将你耻笑。
他们出于怜悯竟惋惜辛酸的命运迫使
你的儿女因认你为母亲而感到羞耻。
你不可能灭亡,这正是他们的遗憾。
你让黑夜掩盖了你头上的光环;
苍鹰在黑暗中啄着你的肝脏;
这是给抛弃战败者的人们帮忙;那些国王,
那些象阿得雷④匪帮一样的强盗的狂欢
使欧洲入迷,使世界陶醉······——啊!我但愿,
我但愿不是个法国人,为了能够宣布:
我选择了你,法兰西啊,面对你的痛苦,
面对秃鹫所折磨的你,我向你表白:
你是我的祖国,我的光荣,我惟一的爱!
─────────
①格莱斯顿(1809~1898) 英国首相,自由党领袖.
②格兰特(1822~1885) 美国总统,共和党人。
③班克罗夫(1800~1891) 美国历史学家与政治家。
④阿得雷(1513~1587) 法国东部旧省多菲内的匪首。
张秋红 笔名丁湘,毕业于北京外国语学院法语系,上海译文出版社副译审,中国资深翻译家,中国法国文学研究会理事,上海翻译家协会、上海市作家协会会员。译有《雨果诗选》《高乃依戏剧选》《拉马丁诗选》《兰波诗选》《梅里美小说选•卡门》和波德莱尔诗集《恶之花》、罗曼•罗兰小说选《约翰•克里斯朵夫》、普雷沃小说《曼依》与古诗今译《宋词三百首》等,著有《张秋红诗文选•幽兰》等。