用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 杨伟民 [俄]М.伊萨科夫斯基  《在临近前线的树林中》— 致丽达
2016.12.01
分享到:
Лиде
Михаи́л Васи́льевич Исако́вский
 
С берез, неслышен, невесом,
Слетает желтый лист.
Старинный вальс "Осенний сон"
Играет гармонист.
 
Вздыхают, жалуясь, басы,
И, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы -
Товарищи мои.
 
Под этот вальс весенним днем
Ходили мы на круг,
Под этот вальс в краю родном
Любили мы подруг;
 
Под этот вальс ловили мы
Очей любимых свет,
Под этот вальс грустили мы,
Когда подруги нет.
 
И вот он снова прозвучал
В лесу прифронтовом,
И каждый слушал и молчал
О чем-то дорогом;
 
И каждый думал о своей,
Припомнив ту весну,
И каждый знал - дорога к ней
Ведет через войну...
 
Так что ж, друзья, коль наш черед,-
Да будет сталь крепка!
Пусть наше сердце не замрет,
Не задрожит рука;
 
Пусть свет и радость прежних встреч
Нам светят в трудный час,
А коль придется в землю лечь,
Так это ж только раз.
 
Но пусть и смерть - в огне, в дыму -
Бойца не устрашит,
И что положено кому -
Пусть каждый совершит.
 
Настал черед, пришла пора,-
Идем, друзья, идем!
За все, чем жили мы вчера,
За все что завтра ждем!
 
1942
 
 
《在临近前线的树林中
      — 致丽达
[俄]М.伊萨科夫斯基 作/ 杨伟民 译
 
从高高的白桦林树干上,
悄悄飘落的树叶已经枯黄 。
只听得有人把手风琴奏响
古老的华尔兹“秋之梦想”。
 
琴声低徊,旋律哀怨怅惘,
好像是在催人沉入梦乡,
战士们端坐着静静倾听,
个个都是我的好友和同窗。
 
在这首华尔兹古曲声中,
我们曾围圈跳舞沐浴春光,
在这首华尔兹古曲声中,
我们爱上了故乡的姑娘,
 
在这首华尔兹古曲声中,
我们揣摩过女伴含情的目光,
在这首华尔兹古曲声中,
如果没她同舞我们会感忧伤。
 
如今,在临近前线的树林中,
这支古曲竟会再次奏响,
大家屏息静听、心驰神往,
都在把珍贵的一切怀想。
 
人人都在思念心中的姑娘,
不由闻到那年春天的芬芳,
人人都明白:要走到她身旁,
必须穿越战场火线的屏障…
 
没关系,朋友,既然轮到你我-
那就像钢铁般勇于担当!
我们的心脏不会停止跳动,
我们的双手更不会举起投降。
 
让昔日相聚的欢愉光芒,
在艰难时日把我们照亮,
或许我们不得不倒在地上,
没关系,区区一次无关痛痒。
 
任凭死神烈焰在身边猖狂-
真正的战士也绝不会恐慌,
任务无论委派给谁都一样-
人人都会完成得如愿以偿。
 
已经轮到考验我们的时光-
走吧,朋友,一起冲向前方!
为我们昨天生活过的故乡,
为我们等待着的明天梦想!
 
1942
 
  M·伊萨科夫斯基 (1900~1973)  苏俄诗人。《喀秋莎》和《红梅花儿开》等作词者。伊萨科夫斯基出生在斯摩棱斯克州一贫苦家庭,从小喜欢普希金、涅克拉索夫,14岁发表第一首诗。之后,他的浪漫情歌在卫国战争中起了重要作用,在苏联乃至全世界广为传唱,曾两次获斯大林奖金、四次获列宁勋章。
  杨伟民 上海社会科学院研究员、资深翻译家,上海市作家协会、上海翻译家协会会员。主要译著有《世界社会主义年鉴(2011-2012)、(2013)》-俄苏部分、《世界幽默演说精粹》、《大白天里的童话》、电影《生死倒计时》、话剧《老式喜剧》(文学顾问)、《国外社会科学前沿》-21 世纪诺贝尔文学奖历年获奖作品评析、《精神领袖》(合译)等。