用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 冯 春 [俄]普希金   《统 帅》
2016.08.29
分享到:
《统 帅》
[俄]普希金 作/冯春 译
 
 俄国沙皇的宫殿里有一个大厅:
它的豪华不在于装饰着黄金和丝绒;
没有玻璃柜收藏皇冠上的宝石,
但从上到下,在整个大厅的四壁
由一位富有眼力的画家用他
挥洒自如的画笔画满了图画。
这里没有山林女神也没有圣母,
没有捧杯的法翁和丰乳的少妇,
没有舞蹈和狩猎,只有宝剑和斗篷,
以及充满英雄气概的面孔。
画家把他们排列成密密的一群,
他们都是我们民族武装的将军,
脸上闪耀着奇异进军的光荣,
永久地纪念一八一二年的战争。
我常常慢慢地走过他们的面前,
举目仰望他们熟悉的容颜,
我仿佛听见他们英勇的呼喊。
许多人已不在人世;有些人的脸面
在鲜明的画布上还那么威武年轻,
而现在已经衰老,在宁静的环境中
垂下光荣的头。
       在这严肃的一群里
有一位更吸引我的注意。我怀着新的思绪
常常伫立在他的面前,我久久凝望
他的圣容。我看得越久,沉重的忧伤
越是在我的心中把我苦苦折磨。

 这是他的全身像,高高的前额
像谢顶的脑颅般闪光,我觉得那边
深藏着巨大的忧思。周围一片幽暗;
背后是军营。他是那么沉着而严峻,
仿佛带着轻蔑睥睨着面前的敌人。
画家把他描绘成这般模样,
是不是想要表现出自己的思想,
或者不过是出于不自觉的灵感,
然而画家道是这样把他表现。

 啊,不幸的统帅!你命途多舛,
你把一切献给了异国的江山。
粗野的愚人对你的谋算不理解,
你独自默默地实行你伟大的战略,
人民不喜欢你异国音调的名字,
大喊大叫地对你百般攻击,
你不露声色地竭力拯救的黎民,
却对你神圣的白发咒骂不停。
那头脑敏锐的人虽然理解你的妙计,
却迎合着人们巧妙地跟着指摘你……
你怀着坚定的信念矢志不移,
在普遍的迷误中并不动摇犹豫;
可是你把战争进行到一半,
最终还是得让出光荣的桂冠
和权力,以及深思的退兵之计,
独自在部队的队列之中藏匿。
在那里,这年老的统帅如年轻的士兵,
一听到子弹飞行的快乐的呼啸声
便投入炮火中寻找期盼的死亡,
可是枉然!——
……………………………………
……………………………………
 
 可怜的人们!可笑又令人心痛!
只相信一时的表象,以成败论英雄!
有个人经常从你们身边走过,
盲目而狂暴的世纪频频对他指责,
但在未来的世代里他的崇高形象
却使诗人兴高采烈,不胜景仰!
 
①冬宫陈列着英国画家乔治·道所作俄国1812年抗法战争英雄的画像300多幅。其中有一幅是俄国卫国战争初期的统帅米哈伊尔·波格丹诺维奇·巴克莱·德·托利(1761~1818)。他是苏格兰人。战争初期法军长驱直入,处于优势,巴克莱采取战略撤退,保存实力,诱敌深入的策略,在部队和宫廷引起不满,被免职。后任库图佐夫仍采用他的策略,在鲍罗金诺一役大伤敌军元气,最后战胜了敌军。巴克莱在鲍罗金诺战役中任右军司令,积极参与对敌作战,是有功之臣。普希金这首诗是献给他的。

  普希金(1799~1837)  19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,现实主义文学的奠基人。他诸体皆擅,创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。
 
  冯春 原名郭振宗,中国资深翻译家。上海译文出版社编审。翻译出版十卷本《普希金文集》、《莱蒙托夫文集•当代英雄》、《屠格涅夫文集•猎人笔记》、《普希金抒情诗全集》等译作四十余种,编有《普希金评论集》、《冈察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、柯罗连科文学论文选》,著有《俄罗斯和欧洲作家论普希金》、《普希金的戏剧革新》、《〈叶甫盖尼•奥涅金〉— 歌剧和小说的比较》等论文,1999年获俄罗斯联邦政府普希金奖章,2006年获俄罗斯作家协会高尔基奖。