用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 禾 青 [美] 弗兰克·罗瑟  《罗杰·扬》
2016.07.11
分享到:
RODGER YOUNG
Frank Loesser
 
Oh, they've got no time for glory in the Infantry.
Oh, they've got no use for praises loudly sung,
But in every soldier's heart in all the Infantry
shines the name of Rodger Young.
Shines the name — Rodger Young,
Fought and died for the men he marched among.
To the everlasting glory of the Infantry
Lives the story of Private Rodger Young.
 
Caught in ambush lay a company of riflemen —
Just grenades against machine guns in the gloom —
Caught in ambush till this one of twenty riflemen
volunteered to meet his doom.
Volunteered — Rodger Young,
Fought and died for the men he marched among.
In the everlasting annals of the Infantry
Glows the last deed of Private Rodger Young.
 
It was he who drew the fire of the enemy
That a company of men might live to fight;
And before the deadly fire of the enemy
stood the man we hail tonight.
Stood the man — Rodger Young,
Fought and died for the men he marched among.
Like the everlasting courage of the Infantry
Was the last deed of Private Rodger Young.
 
On the island of New Georgia in the Solomons,
Stands a simple wooden cross alone to tell
That beneath the silent coral of the Solomons,
sleeps a man remembered well.
Sleeps a man — Rodger Young,
Fought and died for the men he marched among.
In the everlasting spirit of the Infantry
Breathes the spirit of Private Rodger Young.
 
《罗杰·扬》
[美] 弗兰克·罗瑟 作/ 禾青 译
 
哦,他们来不及为他授勋嘉奖
哦,他们没有高声赞美歌唱
但是步兵连每个战士的心中
有个闪光的名字罗杰·扬
闪光的名字罗杰·扬
他在战斗中勇敢杀敌光荣牺牲
他是步兵连永存的荣光
英雄的事迹世人颂扬
 
当步兵连陷入敌人埋伏圈
黑暗中只有手榴弹对着机关枪
只见包围圈的一个火枪手
奋不顾身地冲向死亡
奋不顾身的罗杰·扬
他在战斗中勇敢杀敌光荣牺牲
他是步兵连不朽的华章
永垂不朽的罗杰·扬
 
是他引开敌人的炮火
保护了步兵连战友的生命
在敌人致命的火力前
站立起令人尊敬的人
站立起一个男子汉罗杰·扬
他在战斗中勇敢杀敌光荣牺牲
犹如步兵连不灭的勇气
永垂不朽的罗杰·扬
 
在所罗门群岛的新乔治亚岛上
一个孤独的木十字架告诉人们
所罗门群岛沉默的珊瑚下面
长眠着一个永世难忘的人
长眠着一个人罗杰·扬
他在战斗中勇敢杀敌光荣牺牲
是步兵连永恒的军魂
永恒的军魂罗杰·扬
 
  弗兰克·罗瑟(1910~1969) 美国著名编剧、作曲,1950年获奥斯卡最佳原创电影歌曲奖,1962年获普利策剧本奖,1951年和1962年有两部音乐剧分别获得最佳托尼奖。二战期间,罗瑟在部队服役,为海军和空军都写过歌曲,一位朋友建议他为陆军也写一首,他就挑了个响亮的英雄名字罗杰·扬(美国陆军一等兵,他所属的班被日军机枪阵地的火力压制时,独自对机枪阵地发动攻击,最后虽然摧毁了机枪阵地,但是其间中弹三次,最后阵亡。由于罗杰·扬的勇敢行动,解救了战友从不可能的情况下安全撤离。他在死后,被追授荣誉勋章。)
 
  禾青 原名张品芹,上海翻译家协会会员,主要从事外国歌曲译配,译著有《世界少儿合唱珍品集》、《雪绒花——快乐少儿英语歌曲精选》,并散见于《歌曲》杂志以及《情动俄罗斯》、《欧美音乐剧名曲选萃》、《乌克兰歌曲选集》等歌曲集、网络。