用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 戴清一 [中]辛弃疾  《破阵子》
2016.05.16
分享到:
《破阵子》                     
[中]辛弃疾 作/戴清一 译                      
                                  
为陈同甫赋壮词以寄          
 
醉里挑灯看剑,             
梦回吹角连营。             
八百里分麾下炙,           
五十弦翻塞外声,         
沙场秋点兵。  
            
马作的卢飞快,              
弓如霹雳弦惊。               
了却君王天下事,           
赢得生前身后名。           
可怜白发生!               
 
 
TUNE:DANCE OF THE CAVALRY
Translated by DAI QINGYI
 
A lyric in a Heroic Vein for Chen Tongfu
 
Tipsy I lit a lamp to see my sword. 
I dreamed of my camps to hear the horn sound.
Under flags the warriors shared the beefs grilled.
Along musical strings frontier tones floated.
It was our maneuver in the autumn field.
 
At full speed our cavalry was running.
Like thunders angry arrows were twanging.
To win back our lost land for royal King,
We had this everlasting fame to care.
Alas! Sadly see my growing white hair!
 
 
  辛弃疾(1140~1207) 南宋政治家、军事家、豪放派爱国词人。出生在被金兵占领的山东,一生以恢复中原为志。22岁参加抗金兵活动,后在南宋朝廷担任各类军事官职。他曾积极上书要求派兵攻打金兵,但遭到冷遇。晚年在激愤中度过。他以慷慨悲壮的豪放词风著称,在中国古典诗歌史上,与苏轼并称为豪放派的“苏辛”。这是辛弃疾寄给好友的一首壮词。此词初首尾句外,全都写了梦镜中的军旅生活:秋天沙场点兵的雄壮场面和投入战斗的惊险场景。然而军容之威仪,士气之高昂,为国建功的理想,这一切在结句出人意外的转折中化为乌有。一梦醒来,发现自己头发都白了,毕生的理想还是难以实现!残酷的现实与虚幻的梦境形成鲜明的对比,表现了词人壮志难酬的悲愤之情。
 
  戴清一 上海翻译家协会会员,热爱中国古典诗歌和英美诗歌的翻译。译有美国意象派诗选、约翰·济慈十四行诗选、白朗宁夫人十四行诗选和中国楹联创作集句,著有《中国古典诗歌英释100首》一书。