用户名:
密 码:
验证码:
第二十四届“金秋诗会”诗歌赏析—— 陈德民 [美]瓦尔特·惠特曼  《呵,船长!我的船长!》
2016.04.08
分享到:
O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
Walt Whitman
 
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! Heart! Heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
 
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up - for you the flag is flung – for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths – for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You’ve fallen cold and dead.
 
My Captain does not answer, his lips pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is ahchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won:
Exult, O shores! And ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
 
 
《呵,船长!我的船长!》
[美]瓦尔特·惠特曼 作/陈德民 译
 
呵,船长!我的船长!惊心动魄的航程已告终,
我们的船历经艰险,我们追寻的目标已在握中;
港口在望,钟声当当,人们鼓舞腾欢,
千万双眼睛紧盯着船首,坚定不屈,勇往直前;
但是,呵,瞧我无比痛楚的心!
呵,殷红的鲜血滴滴流淌!
甲板上躺着我的船长,
他的身躯已倒下,一片冰凉。
 
呵,船长!我的船长!起来吧,听那钟声当当;
起来吧 – 旗帜为您飘扬 – 号角为您吹响,
束束花环献给您 – 岸边人流如潮涌,
人们齐声欢呼,殷切的脸庞目不转睛;
在这里,我的船长!亲爱的父亲!
你的头颅枕在我的手臂上;
这莫非是一场梦,甲板上
你的身躯已倒下,一片冰凉。
 
我的船长没有回答,嘴唇惨白, 无言无语,
我的父亲已了无知觉,没有脉搏,没有遗嘱;
船已靠岸,平稳锚泊,航行已达终点;
惊险的航程已结束,胜利已在眼前;
呵,岸边欢呼阵阵,呵,钟声当当响起!
但是,我,脚步沉重彷徨,
走在躺着船长的甲板上,
他的身躯已倒下,一片冰凉。
 
  瓦尔特·惠特曼(1819~1892) 美国著名诗人、人文主义者。一生致力于诗歌创作,倡导的自由诗体开辟了英美诗歌的新风尚。其诗集《草叶集》(Leaves of Grass)首次于1855年在纽约自费出版,其后不断再版,受到普遍欢迎。惠特曼自称“人民的诗人”,他在诗集中歌颂劳动人民,反对奴隶制,宣扬自由民主理想。他的诗具有创新精神,常以口语入诗,诗大多不押韵,不因袭传统,无固定格律,广泛使用重复排比结构。
 
  陈德民 上海交通大学外国语学院英语系教授,上海翻译家协会会员,上海外语口译证书考试委员会英语专家组成员,《英语高级口译证书考试大纲》主设计者,翻译出版社会科学类、文学类、管理科学类等译著共20余册600多万字,编写各类英语教材数种,曾获全国图书金钥匙奖、华东地区高校出版社优秀教材二等奖、上海市高校优秀教学成果一等奖。