用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 蔡伟良 [埃及]易卜拉欣•纳吉 《爱之梦》
2014.06.13
分享到:

《爱之梦》
[埃及]易卜拉欣•纳吉 蔡伟良译 

只有在爱降临的地方才有爱
除了那儿我没有落脚之处
漫漫长夜,祖国是爱的归宿
我的长笛和向往已在此落住
大地将我们拥抱,这儿成了我们的住地
曾几何时她也一度充满了生气
她的北方和南方没有区别
都在为我带来心的安宁
对我的承诺他俩始终如一
岁月却很少对成双的灵魂守信
我如果哭泣,那时因为
我惧怕我们的爱情只是一场梦境
离别的危险或许存在
我早已在分别到来之前将泪洒尽


  易卜拉欣•纳吉(1898~1953),埃及诗人,医生。早年加入埃及“阿波罗诗社”,被认为是埃及新诗运动的代表性诗人,曾参加创建埃及“文学家协会”。主要作品有诗集《乌云后面》、《开罗之夜》、《受伤的鸟儿》,翻译作品有雪莱的《西风歌》、陀斯绥耶夫斯基的《罪与罚》等。


 

《梦》
[叙利亚] 阿多尼斯 蔡伟良译
 
你消失了,你躲起来了?我知道你是一个游者
像火花,像珍珠,更像迷途的海浪
你走了,你又和季节一起归来
我在田野上看见了你的火光
你的双眼像翅膀,你的脸庞在升华
似天际,将太阳隐藏,为大地洗去忧伤
你消失了,你躲起来了?我在田野上看见了你的脸庞
水在根茎里旅行,走向不知名的城邦
走向绿草,也走向季节的大河


  阿多尼斯(1930~ ),当代最杰出的阿拉伯诗人、思想家,在世界诗坛也享有盛誉。其有关诗歌革新与现代化的见解影响深远。迄今共发表《风中的树叶》、《大马士革的米赫亚尔之歌》、《这是我的名字》等22部诗集,并著有文化、文学论著近20种及部分译著。其旨在重写阿拉伯思想史、文学史的巨著《稳定与变化》分4卷出版后,在整个阿拉伯文化界引起震动,被公认为研究阿拉伯文学及文化的经典著作。

 
  蔡伟良,上海外国语大学教授、博士生导师,一级学术骨干,享受国务院政府特殊津贴,中国外国文学研究会理事,中国阿拉伯文学研究会会长,教育部高等学校外语专业教学指导委员会阿拉伯语专业分指导委员会副主任委员,上海翻译家协会理事,教育部普通高等学校人文社会科学重点研究基地上海外国语大学中东研究所特邀研究员。多年来一直从事阿拉伯文学和阿拉伯伊斯兰文化的研究,发表论文数十篇,出版专著、译著近十部。