用户名:
密 码:
验证码:
上海译家谈举办第二期“译家--读者文学沙龙”活动
2012.07.23
分享到:
纪念狄更斯诞辰200周年文学漫谈系列活动在沪举行
  2012年7月21日下午,由上海翻译家协会和上海市长宁区图书馆学会共同主办的纪念狄更斯诞辰200周年文学漫谈系列活动在长宁区图书馆举行。这是继五月“译诗的魅力”之后举办的第二次“译家--读者文学沙龙”活动,特邀嘉宾、资深翻译家裘因,青年翻译家黄福海和译协秘书长赵芸、会员张洪怡、王蕾以及文学翻译爱好者共50余人冒着高温酷暑参加了活动。
  会议由长宁区图书馆王恺顺主持。特邀嘉宾、资深翻译家裘因首先和大家分享了她翻译狄更斯《圣诞故事集》的深刻感受,翔实地向大家介绍了在作品中所体现的200年前社会的思潮倾向,以及作者所要表达的情感和理念。随后,译协会员、老翻译家张洪怡作为原译文出版社的副编审,从编辑出版作品的角度,畅谈了她个人对狄更斯作品的理解。译协会员王蕾则动情的回忆了其父亲——著名翻译家王科一在几十年前翻译狄更斯《远大前程》的往事。在当时艰苦的岁月里,老翻译家耗尽了一生的心血,翻译出了一部伟大的作品,但是命途多舛,临终依然未能看到自己翻译的作品面世,不禁让人唏嘘不已。
  除了狄更斯以外,今年也是同时代的另两位英国文学大家罗伯特·勃朗宁和爱德华·李尔200年的诞辰。青年翻译家黄福海以PPT的形式,和大家分享了他对罗伯特·勃朗宁诗歌的深入研究,让在座的爱好者对英诗汉译有了较为全面的认识。与会的爱好者还声情并茂的朗诵了由我会翻译家黄杲炘和陆谷孙翻译的爱德华·李尔的谐趣诗,使全场的气氛达到了高潮。活动在翻译家与爱好者进一步的自由交流中圆满的落幕。