用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 张洪怡  [美]弗罗斯特 《长夜为伴》
2014.04.24
分享到:

 

ACQUAINTED WITH THE NIGHT
by Robert Frost
 
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rainand back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
 
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
 
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
 
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
 
Proclaimed the time was neither wrong nor right
I have been one acquainted with the night.
 
 
《长夜为伴》
[美]弗罗斯特  张洪怡译

 
多少年来我已习惯与这长夜为伴
冒雨而出戴雨而归步履翩然
我也曾跨越都会最远的灯火阑珊
 
我曾凝视城市忧伤的窄巷深深
我曾擦肩经过更夫的击柝声声
眼帘深垂,无语答问
 
我曾驻足凝立,跫音寂然
静听从屋脊上远远飘来
临街一声被打断的呼喊
 
这并非唤我归去,或道再见
我只能看见在远离尘寰的空中
有时间的镜轮高悬
 
它告诉我时光无谓对错
我只是习惯了与这长夜为伴

 
 
  弗罗斯特(1874~1963),美国诗人。著有诗集《波士顿北部》、《新罕布什尔》、《一个孩子的意愿》等。作品富于地方色彩,寓意深刻,诗句简朴,1949年出版诗歌全集。
 
  张洪怡(1928~2013),上海译文出版社副编审,上海翻译家协会会员。从事英语编辑工作,业余翻译英语著作。主要翻译作品有:长篇小说《小妇人》、《待雨》,中短篇小说《毒药》、《兄弟》、《路》、《鬼情人》等,译有诗歌多篇。