用户名:
密 码:
验证码:
“美丽中国,共同铸造”——上海翻译家协会二十一届“金秋诗会”在沪举行
2012.12.03
分享到:
上海翻译家协会二十一届“金秋诗会”
  12月1日,上海翻译家协会第二十一届“金秋诗会”在长宁图书馆举办。上海市文联党组书记、专职副主席宋妍、上海市文联专职副主席兼秘书长沈文忠、长宁区图书馆馆长汤肖锋、上海翻译家协会副会长袁莉、秘书长赵芸、上海市文联办公室副主任刘祎呐等出席。王智量、张草纫、潘庆舲、薛范、张秋红、何敬业、曹乃云等众多中国资深翻译家亲临会场,部分文联会员和广大读者,爱好者近百人参加了诗会活动。
  “秋”之主题是本届诗会的一大亮点。为全新打造“金秋诗会”新一轮品牌特色,协会拟推出系列主题诗会。本届诗会首推主题“译海听诗:秋”。译协会员激情高涨,或翻译、或创作,倾心投入。《秋》、《秋天》、《早秋的日子里》、《秋天的早晨》、《秋日的黄昏》、《金秋》、《晚秋》、《秋意》、《秋颂》等众多译诗下笔成篇,协会也将译家们的诗品佳作汇集成册。
  来自陈家桥诗韵班的学员得知译协举办的诗会活动,便主动请缨要求参与。诗会现场,诗韵班学员认真而激情的朗诵,给诗会活动增添了亮丽的色彩。
  翻译家介绍译诗慨况并用中外文演绎是诗会的第二个高潮。复旦大学德文系教授、上海翻译家协会常务理事魏育青老师首先登场。他向大家介绍的是德国诗人格奥尔格《心灵之年》的选段。曾获日本第十八届野间文艺翻译大奖的译协会员陆求实,为大家带来的是日本诗人大藏德英的诗歌《晚秋》。来自上海外国语大学俄语系的两位同学分别用中俄双语朗诵了译协副会长郑体武翻译的诗,勃洛克的《秋意》。青年翻译家黄福海演绎济慈的《秋颂》和译协副会长袁莉介绍的两首法文诗作又使听众们欣赏到了纯美的英、法、中双语朗诵。
  激情的诗会现场感染着在座的听众,同样也感染着与会领导、市文联党组书记宋妍。与翻译家黄福海临时组合,即兴朗诵黄福海翻译李白的诗《峨眉山月歌》,宋书记标准而富有韵律的英语朗诵获得了阵阵掌声,也激起了合诵者的高涨情绪。
  著名戏剧表演艺术家刘安古和国家一级演员、导演俞洛生的朗诵更是将诗会推向了高潮。刘安古朗诵的是翻译家张秋红翻译的法国十九世纪第一位浪漫派诗人拉马丁的诗《秋》。朴素的语言,鲜明的节奏,艺术家完美地传递了译者的心声和情愫。
  最后为大家表演的是俞洛生老师。虽因家事劳累,虽带着沙哑的声音,但艺术家深情地朗诵还是深深地打动了听众。水天一色的《瓦尔登湖》片段,带给大家的是美国作家梭罗为读者描绘的寂静而纯美的画面,而现场听众回报的则是热情而经久的掌声,为艺术家倾情演绎、为翻译家睿智诗篇,更为诗会丰富文化生活的由衷感谢。
  译协成功举办的第二十一届“金秋诗会”又一次引导市民畅游在温馨的译海之中。感受生活、热爱生活,创建美好的生活,十八大报告中倡导的“美丽中国”需要我们大家共同的铸造。