用户名:
密 码:
验证码:
德语艺术歌曲/诗歌翻译竞赛征稿启事
2017.05.04
分享到:

 
为耳所写的诗,为眼所作的曲
Poesie fürs Ohr Musik fürs Auge
 
德语艺术歌曲/诗歌翻译竞赛
Übersetzungswettbewerb für deutschsprachige Kunstlieder/Gedichte
 
艺术歌曲是文学与音乐的神奇结合,尤其在德奥文化中绽放了耀眼的光辉,凝结了时代精神直至今日。优秀的诗歌早就了优秀的音乐家,为他们提供了取之不尽的谱曲资源;同样,优秀的音乐也承载了诗人的作品,使其更广为流传。音乐与诗歌互相交织、彼此成就。要理解德语诗歌必须聆听德奥古典音乐,要理解古典音乐也必须阅读德语诗歌——不但是艺术歌曲从舒伯特、舒曼到沃尔夫、马勒的流变,也是诗歌从歌德、荷尔德林到里尔克、保罗·策兰的延转。
 
2017年,上海翻译家协会联合德国驻上海总领事馆文化教育处、复旦大学外文学院德文系等单位以“为耳所写的诗,为眼所作的曲”为主题,举办本次德语艺术歌曲/诗歌翻译竞赛。
 
乘着歌声的翅膀,请随我们前往,那最美的地方。
 
Das Kunstlied ist eine magische Verbindung von Literatur und Musik, die besonders in der deutschen und österreichischen Kultur einen schillernden Glanz entfaltete und den Zeitgeist bis heute erhält. Gelungene Poesie beeinflusste wegweisende Musiker und bot ihnen einen unerschöpflichen Kompositionsquell; gleichermaßen haben exzellente Musiker die Werke der Dichter erhalten und so für eine weitere Verbreitung gesorgt. Musik und Poesie sind miteinander verwoben und sorgen für einen gegenseitigen Erfolg. Möchte man die deutschsprachige Poesie verstehen, muss man der klassischen Musik Deutschlands und Österreichs aufmerksam zuhören. Möchte man die klassische Musik verstehen, so muss man ebenfalls deutschsprachige Poesie lesen – dabei handelt es sich nicht nur um den Erhalt und die Veränderung der Kunstlieder von Schubert über Hugo Wolf bis Gustav Mahler, sondern auch um poetische Überlieferungen von Goethe über Friedrich Hölderlin bis Rainer Maria Rilke und Paul Celan.

Im Jahr 2017 wird die Shanghai Translators Association (STA) zum  220. Geburtstag des bedeutenden österreichischen Musikers Franz Schubert eine Veranstaltungsreihe mit dem Titel „Poesie fürs Ohr – Musik fürs Auge“ durchführen, die auch einen Übersetzungswettbewerb zu Schuberts Kunstliedern umfasst.

Auf den Flügeln des Gesanges tragen wir euch fort, dort wissen wir den schönsten Ort.
 
 
比赛要求:
 
1.参赛年龄:45周岁之下
2.主办方提供三首德文诗歌,《An die Musik》、《Der Doppelgänger》、《Franz Schubert》,选手可以任选一首或者多首,从原文翻译成中文。
3.在翻译前两首诗歌时,因均有舒伯特相应的谱曲匹配,译者可以选择:
a. 注重译文的“诗歌性”,译文语言风格与原文风格尽量一致。
b. 兼顾译文的“歌唱性”,使中文译文能嵌入到舒伯特的谱曲中演唱(个别情况下允许对原曲音符进行有限度的拆分与合并)。尽量考虑译文逻辑重音与曲调强弱拍的对应关系、歌词声调走向与旋律走向的一致性、译文选词的易唱性等因素。
(请参赛者标明所选择的翻译风格,以便分别进行评判。)
*《Franz Schubert》的翻译须以注重译文的“诗歌性”为准。
4.参赛译文要求原创,如经查证涉及抄袭、剽窃登侵权行为,取消评奖资格,相关后果自负。
5.来稿作品均被视为同意授权主办方对入围作品进行修改、编辑、出版或在各种媒体上公开发表,尊重参赛者署名权,不另付稿酬。
6.投稿方式:本次作品征集采用网络投稿,参赛作品需以附件形式提交,请于邮件标题中写明“德语翻译竞赛”。注意附件中须包括两个WORD格式文件;译文和个人信息(标题采用三号黑体,正文五号宋体)。译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。投稿请发送至邮箱[email protected]。咨询电话:021-62473142。
7.征稿截止日期:2017年6月30日。(以邮箱收到的邮件发送时间为准)
 
Wettbewerbsanforderungen:
  • Teilnehmer dürfen nicht älter als 45 Jahre sein
  • Der Veranstalter stellt drei in deutscher Sprache verfasste lyrische Werke zur Verfügung: „An die Musik“, „Der Doppelgänger“, „Franz Schubert“. Aus diesen Werken dürfen sich die Wettbewerbsteilnehmenden ein oder mehrere Stücke aussuchen und anschließend vom Ausgangstext ins Chinesische übersetzen.
  • Bevor die ersten zwei Werke übersetzt werden und weil die Noten und Texte Schuberts aufeinander abgestimmt sind, hat der Teilnehmer folgende Wahl:
 (1)Entweder wird maßgeblich auf die „Lyrik“ der Übersetzung geachtet. Der sprachliche Stil der Übersetzung und der des Ausgangstextes sollten bestmöglich übereinstimmen.
 (2)Alternativ kann die „Gesangsform“ berücksichtigt werden. So können der chinesischen Übersetzung die Noten Schuberts für den gesanglichen Vortrag hinzugefügt werden. (In wenigen Fällen ist es erlaubt, die Ursprungsnoten bis zu einem gewissen Grad auseinanderzunehmen und zusammenzusetzen). Auf folgende Punkte soll bestmöglich geachtet werden: Die Beziehung zwischen der logischen Betonung des Ausgangstextes und dem Takt der Melodie, die Übereinstimmung der lyrischen Betonung und der Melodie, die Möglichkeit, den Übersetzungstext einfach vorsingen zu können.

(Wir bitten die Teilnehmenden die ausgewählten Übersetzungsstile kenntlich zu machen, damit diese separat beurteilt werden können.)
Für die Übersetzung des Gedichts „Franz Schubert“ gilt die „Lyrik“ als Standartvorgabe.
  • Alle am Wettbewerb teilnehmenden Übersetzungen müssen Originalwerke sein. Wird das Verüben eines Plagiats festgestellt, führt dies zur Disqualifikation.
  • Mit dem Einreichen der Werke wird dem Veranstalter das Recht eingeräumt, die finalen Werke abzuändern, zu bearbeiten, zu veröffentlichen oder in  öffentlichen Medien publik zu machen. Die Wettbewerbsteilnehmer werden namentlich genannt. Eine Autorenvergütung gibt es nicht.
  • Verfahren zur Einreichung: Wettbewerbsbeiträge werden als Anhang per E-Mail mit Betreff “德语翻译竞赛” online eingereicht.  Der Anhang sollte zwei getrennte Word-Dokumente enthalten: Das eine mit Übersetzungswerk und das andere mit persönlichen Informationen (Überschrift Größe 3, 黑体, Fließtext Größe 3, 宋体). Bitte keine persönliche Informationen in das Übersetzungswerk hinzufügen, sonst gilt es als ungültig. Zu persönlichen Informationen gehören der Name, Geschlecht, Geburtsdatum, Universität, private Adresse wie auch die Telefonnummer und Email-Adresse. Die E-Mail bitte an [email protected] senden. Telefon: 021-62473142
  • Einsendeschluss ist der 30.06.2017 (Basierend auf der Eingangszeit der Email)
奖项设置:
 
主办方将在初选入围的作品中,按照来稿的翻译作品所呈现出的“诗歌性”和“艺术性”的高低,分别评选出最佳作品和入围奖若干,颁发相应的奖金和奖品。获奖译诗将有机会在“为耳所写的诗,为眼所作的曲”的作品演绎会中作为诗歌被朗诵,或作为艺术歌曲被咏唱。
Der Veranstalter wird aus den finalen Werken und auf Grundlage des lyrischen und künstlerischen Niveaus eine Auswahl an überzeugenden Werken aussuchen und diese auszeichnen. Des Weiteren haben die prämierten Übersetzungen die Chance während der Vortragsveranstaltung „Poesie fürs Ohr, Musik fürs Auge“ als Gedichte vorgetragen oder als Kunstlieder vorgesungen zu werden.  
 
本次竞赛的未尽事宜和最终解释权归属主办方所有。
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, bezüglich des Wettbewerbs weitere Informationen zu geben.
 
竞赛原文
Ausgangstexte:
 
第一首:
An die Musik
Von: Franz von Schober/ Franz Schubert
 
Du holde Kunst, in
wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens
wilder Kreis umstrickt,
 
Hast du mein Herz zu
warmer Lieb’ entzunden,
Hast mich in eine beßre
Welt entrückt,
in eine beßre Welt
entrückt!
 
Oft hat ein Seufzer,
deiner Harf’ entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord
von dir,
 
Den Himmel beßrer
Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich
danke dir dafür,
Du holde Kunst, ich
danke dir!
 
 
第二首:
Der Doppelgänger
Von: Heinrich Heine/ Franz Schubert
 
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
 
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzengewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe---
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
 
Du Doppelgänger! Du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?
 
 
第三首:
Franz Schubert
Von: Franz Grillparzer
 
Schubert heiß ich, Schubert bin ich
Und als solchen geb ich mich.
Was die Besten je geleistet,
Ich erkenn es, ich verehr es,
Immer doch bleibt’s außer mir.
Selbst die Kunst, die Kränze windet,
Blumen sammelt, wählt und bindet,
Ich kann ihr nur Blumen bieten,
Sichte sie und wählet ihr.
Lobt ihr mich, es soll mich freuen,
Schmäht ihr mich, ich muss es dulden;
Schubert heiß ich, Schubert bin ich,
Mag nicht hindern, kann nicht laden,
Geht ihr gern auf meinen Pfaden,
Nun wohlan, so folget mir!