用户名:
密 码:
验证码:
“外国文学进校园——中学生阅读习惯养成”
2016年系列活动走进上海外国语大学附属大境中学
2016.06.08
分享到:
 
 
  6月3日,由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》编辑部联合主办、上海市黄浦区半淞园路街道社区文化活动中心(图书馆)协办的“外国文学进校园——中学生阅读习惯养成”2016年系列活动在上海外国语大学附属大境中学如期举行。
  本次活动邀请了上海翻译家协会理事黄福海担任主讲。黄福海老师毕业于复旦大学外文系英美文学专业,从事英语格律诗及中国古典诗歌的翻译研究,现任英国史密夫律师事务所法律翻译。英译中作品有《马克•吐温书信选》、《爱尔兰当代诗选》、阿米亥《开•闭•开》、凯纳兹《爱的招魂》、菲茨杰拉德《末代大亨的情缘》、毛姆《木麻黄树》等。 中译英作品有《老上海南京路》、《泰顺廊桥》、《马家窑文化彩陶瑰宝》、《孙悟空三打白骨精》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《胡适诗选》等。另发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。
 
 
  黄福海以“谈谈汉诗英译”为题,从具有代表性的西方汉学家马理逊、理雅各、翟里斯、韦利和庞德等及其主要汉译英作品谈起,深入浅出、旁征博引地通过汉诗英译的实例探讨,向同学们阐述了古诗英译的基本方法与技巧,尤其强调了韵律在诗歌翻译中的重要性。黄福海选择了多首他本人翻译的、耳熟能详的诗歌进行讲解。
 
 
  同学们表示,黄福海提供的英文译本晓畅易懂、语言优美,并且注重结合了翻译者自身的感受,聆听这样的讲演能够充分体会到将汉语之美传达到英语中古诗翻译的魅力。提问互动环节更是气氛热烈,同学们就古诗翻译中的押韵、意象和用典等问题纷纷提问,还有一位同学请黄福海点评了她翻译的陶渊明的《饮酒》一诗,水平不容小觑。整场讲座非常成功,同学们受益匪浅,得以一窥汉诗英译这一平日较少接触到的文化领域中的奥妙与精彩。