用户名:
密 码:
验证码:
【活动预告】第十六期 “上海译家谈“:“莎剧汉译的两座里程碑——从悲美朱译到诗体新译”
2016.03.03
分享到:
上海译家谈:译家——读者文学沙龙第十六期
 
主 题:“莎剧汉译的两座里程碑——从悲美朱译到诗体新译”
时 间:2016年4月16日(周六)下午14点
地 点:长宁区图书馆8楼(天山路356号,地铁二号线威宁路站1号口)
嘉 宾:朱尚刚(著名莎士比亚译者朱生豪独子)
    张冲(复旦大学外文学院英文系教授,莎士比亚研究专家、译者)
主 持:姜林静(文学博士、复旦大学外文学院青年教师)
 
本次活动无需预约,可直接签到入场。(因场地座位数量有限,请参加活动者尽早到场)
 
【主要内容】
 
  纪德说:“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译。”例如在德国,莎剧的翻译就影响了整个古典主义到浪漫主义的文学发展。同样在中国,莎剧翻译也经历了漫长的历史。朱生豪译本是一座重要的里程碑,而在贫病交加中坚持莎译事业的他,本身就成为中国知识分子心中的翻译家典范。而2014年上海译文推出的十卷本《莎士比亚全集》,力求尽力还原莎剧诗体原态,作为华语世界首部诗体莎译全集,意义重大而深远。
  朱尚刚先生是朱生豪独子,可为共行莎译苦旅的才子佳人朱生豪与宋清如做见证。复旦大学英语系张冲教授,参与了诗体《莎士比亚全集》的翻译工作。从悲壮丰美的朱生豪翻译,到呈现经典原态的诗体新译,两人之间围绕莎士比亚的对谈,将展示在中国也依旧说不完的莎士比亚。
 
 
【嘉宾简介】
 
 
  朱尚刚 浙江嘉兴人。近20年来从事朱生豪、宋清如生平资料和作品的收集、整理和研究工作,著有传记《诗侣莎魂——我的父母朱生豪宋清如》,并整理出版了《秋风和萧萧叶的歌》、《朱生豪情书》、《伉俪》(朱生豪宋清如诗文选)以及《朱生豪小言集》等书。现任中国莎士比亚研究会名誉理事、嘉兴市朱生豪故居管理所名誉所长,浙江省作家协会会员。
 
 
  张冲 复旦大学外文学院英文系教授、博士生导师,兼任国际莎士比亚协会会员、国际改编学会会员、全国美国文学研究会副会长、英国文学会副会长、莎士比亚协会副会长、上海翻译家协会会员以及国内多家学术刊物编委及评审。主要从事英国文艺复兴及莎士比亚戏剧,美国文学史,美国本土族裔文学,经典文学改编的教学和研究,主编普通高等院校国家级教材《美国文学选读》和《莎士比亚选读》,出版包括莎士比亚传奇剧等在内的文学及理论翻译近200万字。曾先后获得两次宝钢全国优秀教师奖,国家级优秀教学成果二等奖和“上海市教学名师”称号。