用户名:
密 码:
验证码:
建国后国内德语界最大翻译工程《歌德全集》项目启动
2015.03.13
分享到:
  
 
 
  作为世界文坛巨擎,歌德的创作博大精深,歌德作品的汉译与研究在中国也有百余年历史,《浮士德》、《少年维特之烦恼》等重要作品已有注译本,然而新译本数量极少,并且尚没有一部汉译本的《歌德文集》完全囊括歌德作品和与歌德相关的作品。
  3月7日,国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译与歌德作品汉译研究”启动仪式暨歌德翻译研究所成立仪式在上海外国语大学召开。该项目将首次推出《歌德全集》汉译本。
  据悉,作为新中国成立以来德语界最大的翻译工程,该项目立项获批是在去年11月,资助金额达80万元人民币,为人文社科领域资助额度最高的项目等级。此次计划出版的《歌德全集》中译本规模预计在3000万字左右,约40至50卷。
  项目首席专家、上海外国语大学德语系教授卫茂平告诉记者,他们将既往汉译中尚未涉及的诗作、戏剧与小说文本,尤其是尚未翻译或绝大部分没有译出的11卷书信、日记和谈话文字,5卷美学著述,3卷颜色学、形态学和物理学等方面的著作,以及2卷文牍列为翻译重点。
  歌德是18世纪中期至19世纪上半叶德国和欧洲最重要的诗人、剧作家和思想家。上世纪20年代,郭沫若就提出,希望整合翻译力量、在国内出版歌德全集中译本。直到将近100年后,一代翻译大家的学术夙愿才等到了“天时、地利、人和”。
  而到2019年,随着《歌德全集》中译本的陆续推出,中国读者将有机会读到一个更全面、更立体、更具个性的歌德。
  据卫茂平介绍,经过海内外专家的反复比对,最终选定的翻译原版为法兰克福版《歌德全集》,这不仅是目前收集歌德作品最全的一个版本,而且还涵盖了大量海外学者对歌德的研究和注释。即将启动的《歌德全集》翻译,学术目标和定位是“做成迄今为止世界范围内最全、最权威的《歌德全集》评注版汉译本”。
 
  致敬往昔歌德作品翻译大师:
 
 
 
                     著名翻译家 辜鸿铭

  (国内最早尝试翻译歌德诗篇的先驱之一,最早将孔子思想与歌德精神相互参比的文人。)
  辜译《论语》的副标题是:“一部引用歌德和其他作家的言论参证注解的特别译文”,标题直明对歌德的景仰。辜鸿铭对歌德的小说《威廉·迈斯特》推崇备至,多次引用,而且提及著名的《迷娘曲》。在英译《中庸》里,辜鸿铭也大量援引歌德。
  翻译歌德相关作品:歌德相关诗篇
 
 
 
                   近代作家、诗人、翻译家 苏曼殊

  翻译歌德相关作品:E. B. Eastwiek英译的歌德《题〈沙恭达罗〉诗》(Sakontala)。
 
 
 
                 现代文学家、历史学家、翻译家  郭沫若

  随着1922年,由郭沫若翻译的《少年维特之烦恼》出版,文坛上正式掀起了“歌德热”,并在1932年、歌德逝世100周年纪念时达到高潮。
  翻译歌德相关作品:《浮士德》、《少年维特之烦恼》。
 
 
 
                       翻译家  冯至
  (歌德学会 "歌德奖章"、 "格林兄弟文学奖" 获得者)
  翻译歌德相关作品:《论歌德》、《普罗米修士》、《掘宝者》、《维廉·麦斯特的学习时代》 。
 
 
 
                  著名翻译家、四川大学的教授 杨武能  
  (德国 “国家功勋奖章”、德国洪堡奖金、国际歌德学会歌德金质奖章获得者)
   翻译歌德相关作品:     《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《歌德与中国》、《走近歌德》、《歌德文集》等。
 
 
 
                     著名文学翻译家 钱春绮
   (历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会第二届理事。 2010年逝世,享年89岁。)
   翻译歌德相关作品:《歌德诗集》、《浮士德》、《歌德戏剧集》、《歌德抒情诗选》、《歌德叙事诗集》等。
 
来源:文汇网