用户名:
密 码:
验证码:
卡罗尔•安•达菲诗选(二)——黄福海 译
2015.01.13
分享到:
 
 
卡罗尔··达菲诗选
 
You
 
Uninvited, the thought of you stayed too late in my head,
so I went to bed, dreaming you hard, hard, woke with your name,
like tears, soft, salt, on my lips, the sound of its bright syllables
like a charm, like a spell.
 
Falling in love
is glamorous hell; the crouched, parched heart
like a tiger ready to kill; a flame’s fierce licks under the skin.
Into my life, larger than life, beautiful, you strolled in.
 
I hid in my ordinary days, in the long grass of routine,
in my camouflage rooms. You sprawled in my gaze,
staring back from anyone’s face, from the shape of a cloud,
from the pining, earth-struck moon which gapes at me
 
as I open the bedroom door. The curtains stir. There you are
on the bed, like a gift, like a touchable dream.
 
 
不速之客,对你的思念在我脑子里停留得太晚,
于是我上床,苦苦地梦你、梦你,带着你的名字醒来,
就像是泪,软的、咸的,在我的唇上,它那音节响亮的声音
就像是一种魔力,就像一种符咒。
 
堕入爱河
是醉人的地狱;那蹲伏着、被火炙烤的心
就像一头准备搏杀的虎;内心深处一团火焰的疯狂灼烧。
比生命更大,美丽的你,漫步走进我的生命。
 
我躲藏起来,在平凡的岁月中,在俗务的蔓草之间,
在我的“迷彩”房间里。你在我的凝视中躺卧着,
回头望着我,就像任何一个人的脸、一片云彩的轮廓、
那饥渴的、迷恋地球的月亮;月亮呆呆地望着我,
 
我打开卧室的房门。窗帘微微颤动。你就在床上
躺着,就像是一个礼物,就像一段可以触摸的梦。
 
【译者注:选自诗集《狂喜》(2005),现代十四行诗,有一行被拆成两行,按两行计。偶尔押头韵、句间韵。】
 
 
Name
 
When did your name
change from a proper noun
to a charm?
 
Its three vowels
like jewels
on the thread of my breath.
 
Its consonants
brushing my mouth
like a kiss.
 
I love your name.
I say it again and again
in this summer rain.
 
I see it,
discreet in the alphabet,
like a wish.
 
I pray it
into the night
till its letters are light.
 
I hear your name
rhyming, rhyming,
rhyming with everything.
 
 
名字
 
你的名字是何时
从一个专有名词
变成了一个魔咒?
 
它的三个元音
就像一串玉,系在
我呼吸的线上。
 
它的那些辅音
摩挲着我的嘴
就像一个吻。
 
我爱你的名字。
我一遍遍地吟诵,
在这盛夏的雨中。
 
我看见它,
每个字母都不很起眼,
像一个许愿。
 
我用它祈祷,
唸入黑夜茫茫,
直到它的字母发光。
 
我听见你的名字,
音韵协调、音韵协调,
与万物押同一个韵脚。
 
【译者注:选自诗集《狂喜》(2005),偶尔押近似韵,最后几节押尾韵。】
 
D
ecember
 
The year dwindles and glows
to December’s red jewel,
my birth month.
 
The sky blushes,
and lays its cheek
on the sparkling fields.
 
Then dusk swaddles the cattle,
their silhouettes
simple as faith.
 
These nights are gifts,
our hands unwrapping the darkness
to see what we have.
 
The train rushes, ecstatic,
to where you are,
my bright star.
 
 
十二月
 
时序衰颓,面带赧色
对着十二月红色的珠宝,
那是我出生的月份。
 
天空羞红了脸,
将面颊落在
闪着火星的田野。
 
而暮色约束牛群,
它们的剪影
简单得就像信仰。
 
这些夜晚就是礼物,
我们的手打开黑暗
察看我们的所得。
 
列车奔驰,心醉神迷,
直到你所在的地方,
我明亮的星光。
 
【译者注:选自诗集《狂喜》(2005),最后两行押尾韵。】