用户名:
密 码:
验证码:
译协举办法语学组研讨活动
2010.10.19
分享到:

  为丰富译协各专业学组的活动,加强会员间的学术交流,10月19日下午,协会法语学组活动在文艺宾馆5楼会议室举行。本次研讨会特邀请资深翻译家、首届“傅雷翻译奖”获得者马振骋做专题发言。 
  旨在褒奖中国内地翻译出版最好的法语图书,由法国驻华使馆文化处设立的“傅雷翻译出版奖”首次颁奖。法国诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥专程前往北京为马振骋、张祖建两位译者颁奖。 
  评委主席的颁奖词是“译者对原文理解深刻,译笔流畅,文字风格连贯,对诸多典故出处把握精准,将法兰西一位伟大思想家、文学家的灵魂世界完整地呈示在中国读者面前,在完成历代翻译家的夙愿的同时,为当代中国读者提供了良好的精神食粮。他的身心与作者交融,完成了作者的某种近乎孔子的理想:“最美丽的人生是以平凡的人性作为楷模,有条有理,不求奇迹,不思荒诞。”他的名字叫马振骋。 
  研讨会上,马振骋向大家介绍了获奖作品《蒙田随笔全集》翻译的情况。米歇尔·德·蒙田是法国文艺复兴后重要的人文主义作家,从1572年到1592年,他用20年时间写成了3卷共107章的随笔集,开创了随笔式作品之先河。马振骋结缘蒙田是在1993年,当时是六人合译。为将法兰西这位伟大思想家、文学家的灵魂世界完整地呈示在中国读者面前,2003年,马振骋欣然受命,独自完成80万字的随笔长卷。 
  马振骋认为,翻译除了要有一丝不苟、字斟句酌的严谨态度之外,更需要发自内心地对所译作品的一种热爱。他对当下翻译出版界普遍存在的质量问题和浮夸之风感到悲哀,也为不少具有相当翻译水平的人无用武之地感到惋惜。对于由法国使馆文化处发起的傅雷翻译奖的设置,他感到这是对翻译家成果的一种高度肯定。 
  与会会员积极评价了马振骋在翻译领域取得的成就,并分别结合自己的翻译体会探讨了翻译的作用和影响,会员还就翻译人才培养、翻译竞赛举办、对外文化交流展开了热烈讨论,并就学组今后的活动提出了积极的建议。法语学组负责人、常务理事袁筱一表示今后将更加丰富协会法语组的活动,营造译家、学者交流、沟通的良好氛围,提高学术交流水平。
  秘书长赵芸、资深翻译家唐祖伦、张秋红及会员许光华、何敬业、胡洪庆、华建青、陈大国、龚容、章乐天和部分法语界相关人士参加了会议。

  

资深翻译家张秋红发言    资深翻译家马振骋发言   资深翻译家唐祖伦发言

   

       翻译家许光华发言    研讨会现场  译协常务理事袁筱一发言 翻译家何敬业发言