用户名:
密 码:
验证码:
上海翻译家协会联合维权中心召开翻译著作权保护与现状专题座谈会
2014.03.11
分享到:

 

35日下午,由上海翻译家协会和上海市文学艺术家权益维护中心共同主办的翻译著作权保护与现状专题座谈会在文艺活动中心会议室举行。市文联专职副主席、秘书长沈文忠,市文联权益处处长、上海市文学艺术家权益维护中心主任张泽纲,上海翻译家协会副秘书长梁珺霞,上海大学知识产权学院教授王勉青,海若律师事务所律师许恬,翻译家袁志英、何敬业、王光林、李重民等二十余人参加了座谈会。

座谈会由梁珺霞主持。张泽纲就座谈会召开的目的、解决问题的思路进行了分析。会上,翻译家们就自身翻译著作权受侵的案例进行了讲述,大家就产生的原因以及应对方案进行了热烈的讨论。专家代表王勉青教授和许恬律师也在过程中就签订合同的注意事项、原作的版权问题、网络侵权等问题进行了解答。大家认为,文学翻译家大多是个体行为,对于侵权纠纷常常有心无力,非常无奈。翻译家们普遍表示,应该从自我做起,增强维权的意识,适时拿起法律的武器维护自身的权益。而文联各专家协会、行业维权部门则应该充分发挥组织优势,依靠集体力量帮助翻译家们争取合法权益,制止侵权行为的蔓延。

沈文忠对本次专题座谈会的策划给予了肯定,他强调,文联各专家协会作为文艺家之家有组织、引导、服务、维权的功能和联络、协调、服务的宗旨。文艺维权不是一件简单的事情,有很多实际的工作还需认真、细致去探索和实践。

翻译著作权受到侵犯的问题由来已久。早在十多年前,上海译协与维权中心就组织过类似的专题调查。经过市场环境的不断变化,翻译著作权受侵害的形式也发生了改变。上海译协和维权中心在2014年初在译协会员中开展了“关于翻译著作权保护现状与问题”的问卷调查,受到了会员的积极响应。本次座谈会是翻译著作权保护问卷调查之后的反馈与深化,协会今后还将联合维权中心进一步为翻译家提供更全面、更完善的服务。