用户名:
密 码:
验证码:
译路艰辛 十年守望 第十届CASIO杯翻译竞赛圆满落幕
2013.12.18
分享到:
 

     

      12月13日,第十届CASIO杯翻译竞赛颁奖典礼在米盖尔·德·塞万提斯图书馆举行。数十名获奖选手欢聚于此,交流比赛内外的翻译心得。第十届CASIO杯翻译竞赛由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同承办,卡西欧(中国)贸易有限公司、塞万提斯学院协办,旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养更多的翻译新人。上海市文联专职副主席、秘书长沈文忠,上海译文出版社总编史领空,上海译文出版社副总编兼《外国文艺》主编吴洪,上海翻译家协会副秘书长梁珺霞,卡西欧(中国)贸易有限公司副总经理岩丸阳一,米盖尔·德·塞万提斯图书馆馆长易玛,以及翟象俊、陆经生等英语、西班牙语组评委出席了颁奖仪式,并对本次翻译大赛赛况进行了点评。获奖代表侯凌伟、冀禹辰分别代表英语、西班牙语组获奖选手,就本次参赛的体会作了发言。
      卡西欧杯翻译竞赛举办十年以来,今年首次尝试与国外文化机构合作,得到了塞万提斯学院的大力支持。塞万提斯图书馆为本次竞赛提供了多篇贴近西班牙风情的竞赛选文,并为选手提供了图书馆会员卡等奖品,为竞赛增色不少。
      本届翻译竞赛共设英语和西班牙语两个语种。英文组选文难度较大,选段出自2013年“布克奖”评委会主席罗伯特·麦克法伦写的《旧径》(The Old Ways)。文章玩味“路径”这个概念本身的内涵和外延,文字机智优雅、精巧而不晦涩,牵涉到哲学、文学、地理等各方面知识,对译者有一定要求;西班牙语组选段出自曾获“纳达尔文学奖”的西班牙女作家克拉拉·桑切斯。这篇随笔记录了母亲罹患脑血栓后,家庭成员共渡难关的心理变化,笔风沉静,娓娓道来。
      自六月初比赛原文发布后,选手的稿件就纷至沓来。这次比赛中,参加英语组竞赛的有361人,西班牙语组127人,其中有7名选手同时参加了两个语种的角逐。从稿件来源地域来看,华东地区的参赛选手数量占最大比例。值得一提的是,比赛收到的第一份作品来自法国,此外还有来自西班牙、澳大利亚和英国等国家寄来的译文。就年龄来看,令我们大为讶异的是,最小的参赛选手是00后的小朋友。众所周知,今年的竞赛,难度不低,有参赛选手借用卢延让的诗句、通过微博向我们表达了他参赛时的心境——“吟安一个字,捻断数茎须”,对于这样年龄的孩子来说,能读懂已属不易,更何况翻译,真是后生可畏!与此同时,出生于六十年代、对文学翻译仍胸怀梦想的亦大有人在,他们的精神令我们动容,也应当成为各位志在译事的榜样。从职业来看,学生依旧是参赛的主力军,尤其是本科生,占到了总人数的近三分之二。教育类从业者、专业译者、自由职业者也占到不小的份额,另外还有在各大企事业单位工作的同志,职业涉及公安、金融、传媒、采矿等各个方面。
      CASIO杯翻译竞赛举办十年以来,发掘并培养了一大批优秀的译者。其中有不少走上了文学翻译的道路,成为各大出版社、报社的签约译者。本届翻译竞赛中,同样涌现出了很多有潜力的译者,相信经过时间的历炼,他们会更加优秀。