用户名:
密 码:
验证码:
英文版《海派文化丛书》项目举行中文缩编版定稿会
2013.10.23
分享到:
     10月21日下午,英文版《海派文化丛书》项目中文缩编版定稿会在上海大学举行。上海市对外文化交流协会、上海大学海派文化研究中心、上海翻译家协会、上海大学出版社和上海大学文学院等方面的领导和专家齐聚一堂,为该项目丛书正式进入翻译阶段进行最后的商议。
      会上,项目发起人、上海大学海派文化研究中心主任李伦新对首批四部作品的原作者辛勤的劳动和无私的奉献精神表示了感谢,同时对作品翻译的把握提出了一定的要求,他表示,要充分考虑此书的受众群体,展现和传递中华文化及海派文化的正能量。在翻译过程中,还将联络在沪的外国专家对项目翻译进行适时的把关,以确保高质量的完成任务。项目翻译执行人、上海外国语大学教授姚锦清表示,通过阅读中文版作品,深刻体会到地方文化的外译具有相当大的挑战性,很多内容都需要有全新的认识和把握。上海大学文学院副教授许道军作为已故作家程乃珊《上海先生》的中文缩编执行人,也向与会代表汇报了缩编的思路和进程。
      会议基本确定了英文版《海派文化丛书》项目首批四部作品中文缩编版的内容,首部作品翻译计划于年底完成。