用户名:
密 码:
验证码:
野间文艺翻译奖在北京颁奖
2011.09.01
分享到:

  由日本讲谈社主办的第18届野间文艺翻译奖颁奖典礼9月1日在北京钓鱼台国宾馆举行,岳远坤、陆求实分别凭借《德川家康》(第十三部《长河落日》)和《东京湾景》获奖。 
  新闻出版总署署长柳斌杰在致辞中说,翻译是一项十分艰苦的工作,但正是译者辛勤的工作和不懈的努力,才让我们看到了如此众多的优秀作品,感受到灿烂缤纷的文学世界,希望中国翻译家能翻译出更多国外优秀的作品。 
    日本驻华大使丹羽宇一郎在致辞中表示,经过翻译家多年来的不懈努力,不仅将中国的许多好书译成日文引进日本,而且将日本的不少好作品译成中文出版,为两国人民增进相互理解、相互支持作出了重要贡献。 
  岳远坤现为北京日本学研究中心文学专业在读博士,这位八零后译者在发表获奖感言时说,在文学译者稿酬低廉,甚至有的出版社根本不承认译稿为作品的这个时代,文学译者坚持文学翻译的理由也就只剩下两个,一个是对文学的喜爱,一个是文学译者的担当。 
  译协会员陆求实表示,此次获奖既可以看作是多年来的努力得到了回报,更应该当作是自己翻译事业途中一个全新的起点。翻译工作者可以让两个国家的人民加深相互理解,让不同的人们共有、咀嚼和享受不同的文化,他们是文化的架桥者。 
  北京外国语大学教授徐一平代表本届野间文艺翻译奖评委发言,他指出,《东京湾景》的译作,在努力实现形似与神似完美结合上作出了一定成绩,很好地再现了原作的故事场景。《德川家康》的译作,则在进一步追求神似方面进行了大胆的尝试。读起译作,故事情节引人入胜,气势恢弘,语言流畅,好似在欣赏一部中国的历史小说,完全没有那种在读外国文学作品的翻译味道。 

译协会员陆求实荣获第18届“野间文学翻译奖” 

  近日,上海翻译家协会会员陆求实获得了日本野间文学翻译奖。该奖项是由日本最大的出版集团讲谈社为表彰世界各国翻译家于1989年创立的奖项,颁发给“以最优秀的译文将日本文学翻译介绍到海外的翻译家”。
  陆求实毕业于复旦大学新闻系,曾任新民晚报和上海译文出版社编辑,现从事日本文学的推介及翻译工作。此次获奖译著为日本吉田修一所著的《东京湾景》,由文汇出版社出版。 

  

         野间颁奖式之一       野间颁奖式之二        东京湾景