用户名:
密 码:
验证码:
四十一岁翻译乔伊斯“天书”震惊译界
2012.12.12
分享到:
  41岁,对于译者来说是一个相当年轻的年龄。有天书之称的20世纪伟大作家詹姆斯·乔伊斯的巅峰巨作《芬尼根的守灵夜》正是通过这样一位年轻译者之手,在中国“苏醒”。这部由上海人民出版社出版的中文版在国内翻译界引起震惊,专家们认为译者戴从容十年磨一剑,以超人的毅力及深厚的乔学研究功力,“完成了一件几乎不可能完成的工作”。
  “翻译文化终身成就奖”获得者李文俊对记者说:“看到年轻译者肯下功夫去译那么难的东西,觉得是件很了不起的事。这件事本身令我感到震惊!”著名文艺理论家叶廷芳认为,这个中译本在翻译史上将留下珍贵一笔。“乔伊斯写《芬尼根的守灵夜》用了50多种语言,包括缅甸语、梵语、希腊语、威尔士方言等小众语言,一页里可能70%的词不认识。加上充斥着无法解开的谜团和充满丰富隐喻的语言,都使翻译极具挑战性。”在戴从容看来,乔伊斯的小说将生活的广度与宏大完全表达了出来,“他的小说让整个世界像潮流一样慢慢涌现,带我进入到震惊的阶段”。
 
                                      作者:陈熙涵  来源:文汇报