用户名:
密 码:
验证码:
第二十五届“金秋诗会”诗歌赏析—— 陈东飚  [印度]阿玛吉特·尚丹  《莫罕·辛叔叔》
2017.07.07
分享到:
UNCLE MOHAN SINGH
Amarjit Chandan
 
1930. The people of Nakodar are wonderstruck tonight.
In the tent a silent film is being shown
and my chacha uncle Mohan Singh plays the harmonium.
A window is illumined in the wall of darkness.
The actors move their lips, voiceless.
A flower blossoms, silently.
In the film when they walk it seems they are running.
People watch their dream and laugh to their heart's content.
Uncle Mohan Singh is accompanying them with his harmonium
                      and making the flowers blossom.
Tonight the people of Nakodar are dreaming together
                              awake.
 
 
[印度]阿玛吉特·尚丹 作/陈东飚 译
 
1930年。纳科达的人们今晚万分惊奇。
在帐蓬里一部默片正在放映
而我的恰恰叔叔莫罕·辛演奏簧风琴。
一扇窗在黑暗的墙上点亮。
演员们动着嘴唇,没有声音。
花在静默中开放。
电影里他们走起路来像是在奔跑。
人们看着他们的梦,尽情大笑。
莫罕·辛叔叔用他的簧风琴为他们伴奏
            让花朵开放。
今晚纳科达的人们在一起做
                醒着的梦。
 
 
①Nakodar,旁遮普邦贾朗达尔(Jalandhar)行政区首府
 
  阿玛吉特·尚丹(1946~) 印度旁遮普语诗人和散文作家。定居于伦敦,著有八部诗集和三部散文集,另译有一部英语诗集。2004年获旁遮普邦政府颁发的终身成就奖。
  陈东飚  上海翻译家协会会员,主要译著有纳博科夫《说吧,记忆》、《博尔赫斯诗选》,埃利•威塞尔《一个犹太人在今天》,叶芝《日记》,艾兹拉•庞德《阅读ABC》,华莱士•史蒂文斯《诗选》,并在《今天》等海内外文学杂志发表《当代印度诗选》、《保罗•穆尔顿诗选》、《C. D. 赖特诗选》等。