《生命的吟唱----读海子的诗》
李洁 作/译
不能枕着你的诗入睡,
睡梦中会看见古老村庄的神祗,
美丽的芦花妹妹,
还有,如鱼的妻子。
仿佛庄子是你的前生,
在生命交付的那一刻,羽化成蝶。
不敢喜欢你的夜晚,
月光照着月光,它只属于你一人。
处女、桂花和村镇,
流进你的大地和水的歌谣。
不要问,桃子对桃花的珍藏,
听不到生命和死亡的声音,不配作你的知音。
黑夜里吟唱的人在吟唱黑夜,
你是真正的诗人。
凡人的眼睛能看到沉甸甸的高粱,
却不能看见粉碎的秸杆。
而只有你,
却在丰收时读懂了,荒凉。
春天里十个海子在复活,
他们在嘲笑睡着的那一个。
我知道,
你的灵魂与肉体在平静的躯体内搏斗,
到底,你选择了沉睡。
你是黑夜的儿子,热爱冬天。
今天,你爱的四姐妹可能早已忘记
眺望你的山冈和山冈下一条回家的小路。
粮食已变为灰烬,
和飞舞的麦子一同葬身埋你的土地。
而你的魂灵依旧,
在春暖花开的大海边,徜徉。
A SONG OF LIFE——READING HAIZIL
I cannot put your poems under my pillow,
For I may meet the deities in your ancient village,
Your beautiful little sister Reed Flower
And your wife like a fish.
As if you were predestined to be Zhuang-tzu,
While ascending to the heaven of your prelife,
You become a butterfly, fluttering and dancing in my dream.
I dare not love your night;
The moonlight bathed in the moonlight, it only belongs to you.
The virgin, the sweet-scented osmanthus and the village,
Flow into your ballad of the land and the water.
Peaches, the afterlife of peach blossoms?
Unable to hear the voice of life and death, I am not fit to be your soul mate.
You sing at dark night a song of dark night.
---A genuine poet.
Ordinary people see the sorghum, heavy and full,
But not the shredded straws and stalks.
Only you---
Read out in the bumpest harvest---the bleak and desolate.
In spring ten Haizi are coming back to life,
And they are mocking at you who are still sleeping.
I know
That your soul and your flesh must be struggling in that peaceful body.
But in the end, you are not awakened.
The son of night, you settle yourself down in winter.
Today, the four sisters you loved may have forgotten
Looking at your hill and the small path underneath to home.
Cereals turned into ashes
And together with the flying wheat they were buried in the earth that buried you.
But your soul is alive, lingering
on the sea, with spring blossoms opening by your side.
李洁 东北大学外国语学院英语系副教授,博士,研究方向:中国典籍英译。热爱文学翻译,尤其中国文学作品的英译,出版《英译中国当代短篇小说精选》、《商之江南》、《中国皮影》、《世界华文微型小说海外卷》等译著。