5月30日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第十二期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。本期沙龙邀请中国资深法语翻译家马振骋与读者们分享了主题为“读书人可以过N种人生”的精彩讲座。
马振骋是首届“傅雷翻译出版奖”得主之一,翻译作品包括有《蒙田随笔全集》、《小王子》、《人的大地》、《人都是要死的》、《贺拉斯》、《瑞典火柴》、《大酒店》、《如歌的行板》、《毁灭,她说》、《罗兰之歌》、《田园交响曲》、《慢》、《要塞》、《斯科塔的太阳》等,2014年米兰·昆德拉最新作品《庆祝无意义》中文版也是出自马老师的译笔。在讲座中,马振骋老师首先与现场读者分享了关于“阅读的意义”,在马振骋看来,阅读不同的经典作品会把读者带入作者所拥有的非凡人生,因此也获得了不同的生命体验。随后,马振骋老师又分享了自己的求学经历与文学翻译经验,前辈学者的名家风范也为普通读者的阅读提供了很多帮助与启迪。马老师从译者也是读者的角度娓娓道来,以著名法国作家圣埃克苏佩里作品《人的大地》举例,结合翻译过程中对字句的拿捏体会,为大家细细解读了原文与译文的深意,仿佛带领大家身临其境,随着译者的思路一同走进作者的世界。除了畅谈作家与翻译作品之外,马振骋老师还谈到了法国文化、艺术主张、意识形态等方面的话题。他认为,读书是一个需要从小做起并且不断积累的过程;人的表象有千万种,但真正内心深层次的东西却很难被挖掘;很多重要的人生感悟,都是从诸多法国大文学家的作品里得到的。在热烈的读者互动环节中,马振骋老师先后回答了“翻译与创作的关系”、“《小王子》中的人物形象”、“对于《庆祝无意义》的评价”等问题,马老师特别强调,不必过分强调作品中的“意义”,每个人在不同的时候都有不同的阅读体验,重要的不是去功利性的追寻目的,而是要追求精神上的共鸣。
“上海译家谈:译家读者文学沙龙”自创办已经走过了两年多的时间,逐渐成为上海翻译家直面读者分享翻译心得、讨论阅读感受的重要平台,协会将在今后的文学活动中,继续为读者推荐经典翻译文学,分享热点翻译话题,通过这个文化平台彰显协会文化惠民的辐射力。