用户名:
密 码:
验证码:
第二十二届“金秋诗会”诗歌赏析—— 乔国强 [美]兰斯顿•休斯  《梦的变奏曲》
2014.06.24
分享到:

DREAM VARIATIONS

To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening,
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me--
That is my dream!

To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening ...
A tall, slim tree ...
Night coming, tenderly
Black like me.

《梦的变奏曲》
[美]兰斯顿•休斯 乔国强 译

在阳光里的某个地方
我张开双臂,
旋转啊,跳舞啊
直到白日消尽。
随后在凉爽的夜晚里休息,
在一棵高大的树下
夜色走来了,脚步轻盈
像我一样黑暗——
这就是我的梦!

面对着阳光
我张开双臂,
跳舞!旋转!旋转!
直到那短暂的白日消尽。
在黯淡的夜晚休息……
有一颗高大而又纤细的树……
夜晚温柔地走来,
像我一样漆黑。

兰斯顿•休斯(1902~1967),美国诗人、小说家、剧作家、专栏作家,哈莱姆文艺复兴的代表人物之一。他的诗歌创作深受卡尔•桑德堡和惠特曼的影响,诗歌主题主要是描述黑人及其文化遗产。他是第一个把爵士乐节奏和方言运用到诗歌中来描写城市中黑人生活的诗人,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”。代表诗集《疲倦的蓝调》等。


乔国强 ,教授、博士、博士生导师。 毕业于英国诺丁汉大学并获哲学博士学位。 上海外国语大学英美文学研究中心主任、《英美文学研究论丛》副主编;英国诺丁汉大学特聘客座讲师、英国Leverhulme Trust项目获得者、英国莱斯特大学LeverhulmeTrust访问教授、英国莱斯特大学访问教授,中国外语界面研究学会副会长,全国美国文学研究会、中国叙事学会、中国英语国家文学研究会、上海翻译家协会理事,《文艺理论研究》与《外国文艺》编委。上海市政协委员。主要从事英美文学、西方文论、叙事学的教学与研究工作。曾获上海市第十届社科奖(著作类)三等奖等奖项。主要学术著作有:《美国犹太文学》、《辛格研究》等;主要译著有《美国七十年代》、《叙述学词典》、《王尔德精选集》、《销毁文件》等。主编教材有《西方思想经典选读》 、《二十世纪西方文论选读》等。