JEUNE FILLE ENDORMIE
Rendez-vous derrière l’arbre à songe;
Encore faut-il savoir auquel aller,
Souvent on embrouille les anges,
Victimes du mancenillier.
Nous qui savons ce que ce geste attire:
Quitter le bal et les buveurs de vin,
À bonne distance des tirs
Nous ne dormirons pas en vain.
Dormons sous un prétexte quelconque,
Par exemple: voler en rêve;
Et mettons-nous en forme de quinconce,
Pour surprendre les rendez-vous.
C’est le sommeil qui fait ta poésie,
Jeune fille avec un seul grand bras paresseux;
Déjà le rêve à grand spectacle t’a saisie
Et plus rien d’autre ne t’intéresse.
《睡梦中的姑娘》
[法]让·科克托 徐和瑾 译
相约在梦中树后;
得知道在哪棵树后。
我们往往把守护神看错,
是吃了毒番石榴弄错。
我们知道这手势何以引人:
离开舞会和喝酒之人,
远远离开射击的场所,
我们睡觉不会一无所获。
我们就想个借口睡觉,
譬如想在梦中飞翔;
我们化成梅花的形状,
突然来到幽会的地方。
睡梦编写成你的诗歌,
而姑娘用的只是懒散的大手;
壮观的梦境早已把你攫住,
其他事物,你已不惜一顾。
让·科克托(1889~1963)法国诗人、小说家、戏剧家、画家、设计师、法兰西学院文学院士、电影导演。他多才多艺,几乎涉及了那个时代所有的现代艺术,惊人的创作能力令他获得世界性的声誉。此诗选自其1927年诗歌《歌剧》。
徐和瑾,复旦大学教授,中国资深翻译家,从事法语教学与翻译。主要翻译作品有:《交际花盛衰记》、《娜娜》、《漂亮朋友》、《长夜行》、《在斯万家这边》、《在花季少女倩影下》、《伪币制造者》、《梵蒂冈地窖》、《普鲁斯特传》、《杜拉斯传》、《局外人/鼠疫》等,编有《新法汉小词典》、《大辞海•外国文学卷》法国文学全部条目等。