用户名:
密 码:
验证码:
上海译家谈“译家-读者文学沙龙”揭牌
2012.05.28
分享到:
营造一片绿荫,创建翻译文化的新地标
  2012年5月27日下午,由上海翻译家协会与长宁区图书馆学会共同主办的上海译家谈“译家-读者文学沙龙”项目合作签约揭牌仪式暨译诗征集交流活动在长宁图书馆隆重举行。市文联秘书长沈文忠、长宁区文化局副局长马锦梅出席活动并致辞。
  上海翻译家协会秘书长赵芸向大家介绍了合作项目的主要内容、基本形式和活动宗旨。翻译家代表黄福海致辞,对上海译家谈“译家-读者文学沙龙”的诞生表示祝贺,读者代表也发表了自己的感想,对文学沙龙活动充满期待。随后,市文联秘书长沈文忠、长宁区文化局副局长马锦梅为“译家-读者文学沙龙”揭牌, 长宁图书馆馆长汤肖锋和翻译家协会秘书长签署了项目合作协议书。揭牌仪式后,  首次“译家-读者文化沙龙”活动正式开始。本次活动的主题是:译诗的魅力。
  2011年,为庆祝上海翻译家协会成立二十五周年,译协分别推出了英、法、德、俄等四个语种的译诗征稿活动,共收到来自全国各地六十余份投稿。译者绝大多数是80、90后的年轻人,稿件中不乏佳作,得到了评审译家的充分肯定。资深翻译家黄杲炘在《东方翻译》杂志上撰文,对此项活动给予了高度评价:相比徐志摩1924年3月在《小说月报》上刊登的《征诗启示》,两次活动中有一点很相像,就是翻译对象都是格律诗。这在徐志摩那里也许很自然,但在这里却有不同的意义,因为如今的诗歌创作和诗歌翻译大多数是自由诗。这次活动的结果让大家看到:如今的译诗与80年前的译诗相比,不仅对内容的忠实有较高要求,而且一些有较高追求的译诗已不约而同地力求反映原作格律,可说以最明确的方式说明如今在“怎样译诗”上已取得怎样的进步。
  “译诗的魅力”交流活动还邀请了部分译者参加。来自复旦大学的参赛选手雍毅、邵男、秦文汶等分别交流了自己的译诗体会,真诚希望通过“译家-读者文学沙龙”的活动,有更多的机会和翻译家做深入的交流。
  中国资深翻译家王智量、潘庆舲、黄杲炘、张秋红,上海翻译家协会袁莉、魏育青、虞龙发、海岸、黄福海、徐明中、陆求实和上海市文联理论研究室主任胡晓军、南京大学外国语学院教授张新木以及翻译爱好者、读者共五十余人参加了活动。