Lorelei
Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kämme,
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan. |
洛累莱
海因里希海涅 著/冯至 译
不知道什么缘故
我是这样悲伤,
一个古老的童话,
我总是不能忘怀。
天色晚,空气清冷,
莱茵河静静地流,
落日的光辉,
照耀着山头。
那最美丽的少女,
坐在上边,神采焕发,
金黄的首饰闪烁,
她梳理金黄的头发。
她用金黄的梳子梳,
还唱着一支歌曲,
这歌曲的声调,
有迷人的魔力。
小船里的船夫,
感到狂想的痛苦,
他不看水里的暗礁,
却只是仰望高处。
我知道,最后波涛
吞没了船夫和小船,
洛累莱用她的歌唱
造下了这场灾难。 |
左图中标记亮黄色Bingen至Konblenz段为莱茵河中上游河谷段,2002年被列为世界文化遗产
右图为莱茵河上的“洛累莱”崖石 |
Lorelei
Karl Valentin
Grüß Gott und ich habe die Ehre,
das heißt, ich bin halt so frei,
sie werden mich alle wohl kennen,
man heißt mich kurz die Lorelei.
Was wurd’ über mich schon gesungen
und offen muß ich es gestehn
doch niemand hat mich noch gesehn
und ich bin doch so fabelhaft schön.
Viel tausend Jahr hock ich hier oben
Bei Sonnenschein, Regen und Schnee
auf diesem steinigen Felsblock,
mir tut schon mei Rückgebäud weh.
Ich singe und zupfe die Harfe,
ich wüßt ja net, was ich sonst tat,
ich weiß nicht was soll es bedeuten
das Lied wird mir jetzt schon bald fad.
Wenn morgens vom Schlaf ich erwache,
dann kämm ich mein goldenes Haar,
das ist ja mein einziger Reichtum,
denn s’Gold des ist gegenwärtig rar.
Ich gäbe zwar Gold her für Eisen,
da mach ich mir schließlich nichts draus,
doch eiserne Haar, s’wär a Blödsinn,
des haltet mei Kampel net aus.
Ich hab keine menschliche Seele,
ich leb nur als Märchen dahin.
Drumm ist es auch ganz leicht erklärlich,
daß viel tausend Jahr alt ich bin.
Wär ich eine menschliche Jungfrau,
ich sage es offen heraus,
hielt ich es so viel tausend Jahre
alloa da droben net aus.
Ein Schiffer, ein bildschöner Jüngling,
fährt oft mit dem Kahn hier vorbei.
Er liebt nur ein einziges Wesen,
er liebt nur mich, die Lorelei.
Da kommt er schon wieder gefahren,
was willst denn du närrischer Tropf,
wenn du dich net gleich aus dem Staub machst
na wirf i dir mein Haar an Kopf.
Nun haben d’ Lorelei Sie gesehen,
vergessen Sie nie diese Pracht,
und nun werd ich wieder verschwinden,
es dunkelt schon heimlich die Nacht,
s’wird finster und immer finsterer
und langsam geh ich zur Ruh,
und daß Sie jetzt wissen, daß gar ist,
mach i mei das Mikrofon zu. |
洛累莱
卡尔 瓦伦丁 著/姜林静 译
诸位好,今日万分荣幸,
你们可能都认识我了,
事实上我总是优哉游哉,
人们都称我作洛累莱。
围绕我有诸多传唱,
这点我必须坦诚,
但无人曾目睹过真身,
我的美宛若女神。
我在此蹲坐了数千年,
无论雨雪日还是艳阳天,
这崖石嵯峨的峭壁,
已让我腰酸背痛心疲。
我歌唱,拨动竖琴,
除此之外做什么才行?
我不知道是什么缘故,
这歌早已平淡无趣。
每当早晨从睡梦中醒来,
我就梳理我那金黄色的头发,
这是我唯一的财富,
因为这年头黄金不足。
我愿为钢铁献出黄金,
然而终究决心不够,
因为钢铁般的头发简直蠢透,
我的梳子也无法承受。
我没有人类的灵魂,
只作为童话继续生存。
因而也就显而易见,
我为何已年芳数千。
我就坦白说吧,
倘若我是人间的少女,
一定无法在那上头,
受这几千年的屈苦。
一位年轻船夫,恰似画中走出,
常驾小舟经过此处。
他在世间只爱一个尤物,
他只爱洛累莱,也即是吾。
瞧他这就又驾船驶来,
你这蠢蛋究竟何苦,
若还不打道回府,
我就用头发甩你脑袋。
这下您见过了洛累莱,
可别忘记她的气派,
于是我也又将消失,
暮色已悄然而至。
越来越黑越来越暗,
我也该慢慢去歇息,
总之您知道这是怎么回事儿哩,
我这就把麦克风关闭。 |
左图为大海德堡手抄本中宫廷诗人福格威德的画像
右图卡尔瓦伦丁在表演《洛累莱》时的模样 |
左图为英国画家John William Waterhouse1900年创作的油画《塞壬女妖》
右图为德国画家Carl Joseph Begas1835年的油画《洛累莱》,故事情节与构图的相似性都显而易见 |
回到故事本身。与荷马笔下的塞壬女妖一样,岩石上的洛累莱是通过“歌声”诱惑途经的航海者的。两个神话都展现了音乐的魔力。而海涅的《洛累莱》更是这种魔力具有两重性的明证:诗歌通过音乐而突破时代的印记、政治的枷锁;但音乐却也可能反过来为诗歌缠上遮蔽真相的幔帐。而所有的读者、听众,都成为这种魔力的见证者,诗歌与音乐,都在等待来自远方的回音。