Geh aus, mein Herz, und sucht Freud
Paul Gerhardt
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
in dieser lieben Sommerzeit
an deines Gottes Gaben;
Schau an der schönen Gärten Zier,
und siehe, wie sie mir und dir
sich ausgeschmücket haben.
Die Bäume stehen voller Laub,
das Erdreich decket seinen Staub
mit einem grünen Kleide;
Narzissus und die Tulipan,
die ziehen sich viel schöner an
als Salomonis Seide.
Die Lerche schwingt sich in die Luft,
das Täublein fliegt aus seiner Kluft
und macht sich in die Wälder;
die hochbegabte Nachtigall
ergötzt und füllt mit ihrem Schall
Berg, Hügel, Tal und Felder.
Die Glucke führt ihr Völklein aus,
der Storch baut und bewohnt sein Haus,
das Schwälblein speist die Jungen,
der schnelle Hirsch, das leichte Reh
ist froh und kommt aus seiner Höh
ins tiefe Gras gesprungen.
Welch hohe Lust, welch heller Schein
Wird wohl in Christi Garten sein!
Wie muß es da wohl klingen,
da so viel tausend Seraphim
mit unverdroßnem Mund und Stimm
ihr Halleluja singen? |
去吧,我爱,寻找快乐
保罗·葛哈特 著/许嘉栋 译
去吧,我爱,寻找快乐
于曼妙的流光夏色
承上帝慷慨恩赏:
看这花园辉煌罕见
寰宇装饰富丽明艳
只你我尽情共享
树木葱茏在此傲立
绿意浸染苍茫大地
掩无垠蒙蒙尘土
凌波水仙婀娜郁香
斗色争妍身披华装
远胜所罗门装束
云雀翱翔于天地间
山间岩鸽扑入眼帘
又转向树林深处
夜莺妙嗓天赋异禀
高颂低吟悦耳娱心
传遍原野与山谷
母鸡携着雏鸡漫步
鹳鸟筑巢亟待安住
燕子给孩子喂食
麋鹿狍鹿影不离
高处一跃身姿绮丽
飞入深深青草池
花园富丽予人欢畅
皆为圣子耶稣所赏
这将多么悦耳啊:
撒拉弗们荟聚一堂
天使之音铿锵齐唱
无上的哈利路亚 |