12月23日下午,由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》编辑部联合主办、上海师范大学基础教育发展中心等单位协办的“外国文学进校园——中学生阅读习惯养成”2016年系列活动的第九场,也是今年的最后一场活动在中国中学举行。校方领导发表了辞旧迎新的致辞,表达了对学生们多多阅读、拓展知识面的期望。
本次讲座邀请了中国资深翻译家娄自良以“阅读,春风化雨——《战争与和平》浅析”为题,为中国中学的同学们带了一场精彩的讲座。作为国内资深的俄语翻译家和研究学者,娄自良老师以深入浅出的方式,生动而富有吸引力的语言向同学们介绍了俄语文学的历史发展概况,重点评述了托尔斯泰的鸿篇巨著《战争与和平》。这本书或许是同学们耳熟能详的,但真正看过的或许并不在多数,毕竟它卷帙浩繁,人物众多,情节复杂,但经过娄老师的分析,同学们都对这部名著有了较为深入贴近的了解,相信不少同学都有了讲座结束后立刻找来阅读感受其魅力的想法。最后的提问环节气氛也非常热烈,同学们向娄老师请教了关于俄语文学阅读、托尔斯泰作品阅读等问题,娄老师一一给出了耐心的解答和有益的建议,还为同学们送出了上海译文出版社出版的《战争与和平》、《复活》等精品俄语名著,受到了同学们的热情欢迎。相信这场内容丰富的精彩讲座一定在不少同学心中播下了阅读习惯养成的种子,希望他们能在书香萦绕中迎来新的一年。
娄自良 中国资深翻译家,曾任职于上海译文出版社,1988年应苏联哲学界的邀请前往莫斯科进行学者访问。主要译作有:《辩证唯物主义与哲学史》、《现代资产阶级哲学》(合译)、《温柔的幻影——茨维塔耶娃诗选》、《鬼》、《被伤害与侮辱的人们》、《死农奴》、《死屋手记》、《蒲宁文集》诗歌卷(合译)、《精神领袖——俄罗斯思想家论陀思妥耶夫斯基》(合译)、《战争与和平》等、《布罗茨基诗集》等。