用户名:
密 码:
验证码:
【活动预告】第十九期 “上海译家谈“:“日本传统诗歌文化浅谈”
2016.11.24
分享到:
 
 
上海译家谈:译家——读者文学沙龙第十九期
 
“日本传统诗歌文化浅谈”
 
 
 
时间:2016年12月4日(周日)14:00—16:00
 
地点:长宁区图书馆8楼(天山路356号,地铁二号线威宁路站1号口)
 
嘉宾:田建国(上海国大建设集团有限公司副总裁、上海翻译家协会会员)   
     
   王亨良(上海中侨学院外语系教授、上海翻译家协会会员)
 
 
【主要内容】
  
  日本的传统诗歌具有日本人独有的抒情方式,诗人们往往抒发对客观外在事物的一种感受,这种感受多是细腻轻柔,既无西方诗歌的那种粗犷狂放,也无中国诗歌所推崇的“风骨”精神,从某种意义上可以说,日本的传统诗歌是一种高级的语言艺术游戏。本次讲座的两位嘉宾都是研究日本传统诗歌的行家,他们将分别对“俳句”和“短歌”这两种日本传统诗歌的代表形式进行解读,引领读者感受东瀛诗歌文化中的“风花雪月”。
 
【嘉宾简介】
 
 
  田建国 译审,上海翻译家协会会员,毕业于上海外国语大学日本语专业,文学学士学位。曾从事外交、金融、外贸、媒体、工程等工作,当过高翻、外交官、电视节目主持人、商人、职业经理人,现任上海国大建设集团有限公司副总裁。爱好俳句研究和翻译理论与实践,写过书、译过书。主要有著作《口译理论初议》、《翻译家村上春树》、《英语也疯狂》、《日中俳句往来》和译作《大陆逍遥——用俳句和随笔触摸中国》、《岸辺の対話》、《中国近代外交的形成》、《世界の注目を集めた人――証言・周恩来の実像》、《韩国人的心,韩国人的手》、《罗马人的故事IV》、《罗马灭亡后的地中海世界》、《我的朋友马基雅维利》、《上帝的代理人》、《皇帝腓特烈二世的一生》(即出)等三十余篇、部,共五百余万字。
 
 
  王亨良 日本明星大学教育学博士,教育部高教司日语教育专家,中国翻译协会专家会员,上海翻译家协会、上海作家协会会员,曾长期任教于明星大学教育系、日本文化系。09年归国,现为上海中侨学院外语系教授。1980年开始发表文学作品与译作,作品被选入百余种集子与教材,出版过6部诗集与译诗集,3部学术专著。在中日两国有影响的文学奖中获奖20余次,2000年7月被文化部文化艺术人才中心、中国文联艺术指导委员会等联合授予“世界华人杰出艺术家”的荣誉称号。