用户名:
密 码:
验证码:
好书销量不用愁——译者小评《我的朋友马基雅维利》——田建华 田建国
2016.08.23
分享到:
 
 
 
《我的朋友马基雅维利》
 
  客观上说《我的朋友马基雅维利》(市售版)一书有两个优势。
  一是书本身写得好。这是作者的成熟之作,酝酿的时间也很长,对史料的把握和剪裁很到位,也有自己的一些读史心得融合其中,能撒得开,收放自如,中间插入的小插曲、名人轶事等能吸引读者的眼球。
  联系到目前译的《上帝的代理人》一书,感觉如同作者本人所说,是其早期之作,手法不很老道,对史料的取舍剪裁也不很成熟,而且是几个教皇不完整传记的合集,感觉将来销售会不会比《我的朋友马基雅维利》更好。
  二是《我的朋友马基雅维利》既是马基雅维利众多传记中的锦上添花之作,也是作者盐野七生文艺复兴系列中的一部,既可作人物传记独立阅读,也可作了解文艺复兴历史的读物阅读,显示出了作者选题方面的优势。
  从译者主观方面说也有一些原因。一是时间也花得较多,功夫下得较多,从接书到交稿耗时大半年,正所谓慢工出细活。二是在大的方面,下功夫做了一些注释,虽然不尽完善不够完美,但给读者顺利阅读提供了一些方便。同时还做了译名对照表,给编辑工作提供了方便。三是在译文方面,为照顾读者的阅读感受,行文偏向于散文化,使读者读起来更流畅,尽量让文章读起来感觉不到是翻译而来。但这些必须是在保证译文准确的前提下勉力而为之的。四是译者结合与作者盐野七生的交往、结合《罗马人的故事》(XV)、《罗马灭亡后的地中海世界》、《我的朋友马基雅维利》、《上帝的代理人》等几本书的翻译实践和体会所写的译者跋也起到了拉近读者与作者、读者与作品之间距离的作用。
 
 
 
田建国陪同盐野七生与读者见面
 
  顺便一说,我们觉得一般的读者不提翻译的事对译者是最好的认可,说明他没有意识到或较少意识到这书译自外文,也说明翻译得比较成功。如果读者提到译文怎样怎样,甚至吐槽,那就说明翻译糟糕了。当然,这是针对一般读者而言的。对译者来说,最希望听的还是专业翻译批评家的点评,这对译者提高水平太有作用了。
  我们自认为《我的朋友马基雅维利》一书的翻译也留有遗憾之处。有些地方或翻译不到位,或注释不到位,可能会引起读者的疑惑。印象中萨伏那洛拉被佛罗伦萨市民抛弃的那部分似有改进余地,只好待再版时修订了。从这点来看,翻译总是一种遗憾的工作,只有更好没有最好。
  马基雅维利是历史名人,名人传记一般会好销一些,何况他还是个有争议的名人。这本书台湾有过译本,大陆读书界不少人读过,有些影响。我们并未读过,不敢妄加评论。不过网上有吐槽声,对译本有批评。这也在客观上加强了读者对大陆译本的期待。
  除了上述之外,出版社在造势方面做了不少工作,还出了中信选书豪华定制版。这些都是《我的朋友马基雅维利》的销售可能会好一些的原因。