6月1日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第十七期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”邀请了译协理事、上外高翻学院副院长吴刚,与百余位大小读者们分享了主题为 “在恰当的时候读恰当的书”的儿童节特别讲座。
吴刚教授在教学工作之余,长期从事英语文学作品,包括儿童文学作品的翻译,主要译著有《美与孽》、《莎乐美》、《霍比特人》、《勇敢的船长》、和《拉合尔茶馆的陌生人》等,另有《远离芝加哥的地方》、《动物家庭》等外国儿童文学作品多种。吴刚教授除了学者、翻译家的身份之外,还是一位双胞胎孩子的父亲。他从儿童文学的起源和分类说起,对鲁滨逊漂流记、格林童话、安徒生童话、小屁孩日记等各国各时代的儿童文学代表作进行了简要介绍,并举例说明了优秀儿童文学理应具备的一些特质。同时,他还结合自己的阅读、翻译创作和家庭教育经验,和大家分享了儿童阅读行为养成的观点,强调了循序渐进地阅读儿童文学作品对儿童心智成长的重要作用。此外,吴刚还谈到了当代中外儿童文学的一些特点与动向,并着重向家长们介绍了如何在琳琅满目的书海中选取对自己孩子的成长最有益的书籍。
前来聆听讲座的读者大都是学龄孩子和他们的家长,听吴刚教授娓娓道来,使他们受益匪浅。在互动问答环节,吴刚教授先后回答了 “中外儿童阅读读本的选择”、“《红楼梦》阅读的适龄问题”、“阅读与写作的平衡” 等诸多亲子阅读方面的问题,他认为最重要的是,莫让阅读给孩子和家长带上“功利心”,只有真正做到“在恰当的时间读恰当的书”,让孩子真正在阅读中感受到乐趣,阅读才会成为终生的“良师益友”。