用户名:
密 码:
验证码:
“外国文学进校园——中学生阅读习惯养成”
2016年系列活动走进东海职业技术学院
2016.06.02
分享到:
 
  5月27日,由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》编辑部联合主办,上海师范大学基础教育发展中心及东海职业技术学院协办的“外国文学进校园——中学生阅读习惯养成”2016年系列活动在东海职业技术学院举行。活动由学院党委副书记王玉主持。
 
 
 
  本次讲座邀请了中国日本文学研究会会长、中国中日比较文学研究会副会长、中国译协副会长、上海市文联副主席、上海翻译家协会会长谭晶华教授作了题为“日本文学翻译刍议”的讲座。谭晶华教授长期从事代文学研究及教学工作,著有小说《美人蕉》、《日本近代文化史》、《日本近代文学名作鉴赏》、《川端康成传》等,主编《新编日汉、汉日辞典》、《西索汉日简明辞典》、《新编日汉微型词典》、《日本文学词典》等,主要译著有:小说《请问芳名》、《日本战后小说选》(合译)、《山之声》、《二十四只眼睛》、《冻河》、《地狱之花》、《各显神通》、《墨东绮谭》、《诞生的苦恼》、《忍川》、《无花果森林》、《石头的来历》、《自动起床装置》、《曼侬的肉体》、《爱的人们》等;散文随笔名作、评论及中译日纪录片《苏绣》、《魅力上海》等文学名译著计百种,共三百余万字。
 
 
  讲座中,谭晶华以历史时期为界,梳理了日本文学在新时代中国的翻译及研究历程。谭教授以时间为框架,从历史因素、出版由来、读者影响等多方面,介绍了夏目漱石、太宰治、川端康成、三岛由纪夫、村上春树等多位日本著名作家在我国的翻译与接受历程。其间穿插了诸多有关作者、译者、出版人的文人雅事。谭教授还与同学们分享了自己四十余年的文学翻译经历,生动讲述了上世纪末其投稿《外国文艺》《译林》等杂志时,编辑部与他的互动、惊喜,以及时代因素所致的种种波折。谭教授的讲座充实细致、妙趣横生。师生们纷纷表示,通过讲座领略了日本文学特有的魅力,特别对“翻译”这个词、从事“翻译”这份工作有了全新的认识。