黄福海老师主讲
大同中学会场
5月13日,由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》编辑部联合主办、上海市黄浦区半淞园路街道社区文化活动中心(图书馆)协办的“外国文学进校园——中学生阅读习惯养成”2016年系列活动走进了上海市大同中学。
本次活动恰逢大同中学诗歌节,主办方邀请了对诗歌颇有研究的上海翻译家协会理事黄福海担任主讲。黄福海老师毕业于复旦大学外文系英美文学专业,从事英语格律诗及中国古典诗歌的翻译研究,现任英国史密夫律师事务所法律翻译。 英译中作品有《马克•吐温书信选》、《爱尔兰当代诗选》、阿米亥《开•闭•开》、凯纳兹《爱的招魂》、菲茨杰拉德《末代大亨的情缘》、毛姆《木麻黄树》等。 中译英作品有《老上海南京路》、《泰顺廊桥》、《马家窑文化彩陶瑰宝》、《孙悟空三打白骨精》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《胡适诗选》等。另发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。
黄福海老师以“浅谈英诗格律”为题。考虑到外文诗歌的格律在学校课堂上涉及较少,黄老师从同学们熟知的中国古典诗歌的平仄、押韵说起,引申到英诗格律。黄老师指出,分析英诗的格律就是将其划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。英诗中重音和非重音的组合叫作音步,一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。同一音步中,依据重音、非重音的位置分布不同,有抑扬格、扬抑格、抑抑扬格等。黄老师以耳熟能详的童谣以及莎士比亚、济慈、拜伦的经典诗句为例,为同学们作了格律分析,并亲自示范朗诵。他还列出了一份共计302行的诗单供同学们参考,并提出了阅读外国诗歌的几点建议,即读外国诗歌最好读原文,同时兼顾译文;读译文要选取权威出版社译本。黄老师还向同学们特别推荐了上海译文出版社出版的由王佐良先生主编的《英国诗选》。