用户名:
密 码:
验证码:
“莎剧汉译的两座里程碑——从悲美朱译到诗体新译”
上海译协举办第十六期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”
2016.04.20
分享到:
 
二位嘉宾与主持人侃侃而谈
 
  说到莎士比亚,大家都知道他是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,更是全世界最卓越的文学家之一。萧伯纳曾说在英国有一种莎士比亚崇拜,在浪漫主义时期大家赞颂他的才华,在维多利亚时代大家敬重他英雄般的情怀。莎士比亚推崇高尚情操,常常描写牺牲与复仇,他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同的文化和政治形式被演出和诠释。以上是大家对莎士比亚的普遍认知,但是作为一个个性鲜明、思想活跃的剧作家,我们对他这样的解读可能并不全面。

“译家谈”现场

  2016年是莎士比亚逝世400周年,为了纪念这位举世瞩目的文学巨擘,4月16日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第十六期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”邀请了著名莎士比亚译者朱生豪先生的独子朱尚刚,复旦大学外文学院教授、莎士比亚研究专家张冲和复旦大学青年教师、文学博士姜林静一起与读者们分享了主题为“莎剧汉译的两座里程碑——从悲美朱译到诗体新译”的精彩讲座,漫谈了莎剧汉译的发展过程。
 
 
朱尚刚先生发言
 
  朱尚刚近20年来一直从事其父母朱生豪、宋清如生平资料和作品的收集、整理和研究工作,著有传记《诗侣莎魂——我的父母朱生豪宋清如》,并整理出版了《秋风和萧萧叶的歌》、《朱生豪情书》、《伉俪》(朱生豪宋清如诗文选)以及《朱生豪小言集》等书。现任中国莎士比亚研究会名誉理事、嘉兴市朱生豪故居管理所名誉所长等职。朱尚刚通过一幅幅的图片展示和和娓娓道来的讲述,把父亲在艰苦条件下进行莎剧翻译的情景呈现在读者面前,让大家充分感受到在战火纷飞的年代朱生豪即使生活颠沛流离也要坚持将莎剧翻译进行到底的决心。朱生豪翻译的莎翁译本被无数中国读者视为“经典”,而在朱尚刚眼中,父亲投身莎剧翻译工作,除了“让莎士比亚走进中国人读书生活”的文学自觉之外,更重要的是在当时民族危亡的时刻,通过翻译工作为民族争光,体现出那种毅然决然抵抗帝国主义文化侵略的民族气节。

张冲教授发言

  复旦大学外文学院教授张冲主要从事英国文艺复兴及莎士比亚戏剧、美国文学史、美国本土族裔文学、经典文学改编的教学和研究,兼任多家国内外学术机构职务及多家学术刊物编委及评审,出版了包括莎士比亚传奇剧等在内的文学及理论翻译近200万字。作为当代的莎士比亚研究者与翻译者,对目前现有的莎士比亚作品的各译本进行了综合点评。他认为,对诗歌语言的敏感和良好的中国传统文化、古典文学积淀,以及爱国心,是朱生豪得以独立完成里程碑式的莎剧全集的三个重要原因。谈到为什么会以“诗歌体”的形式重译的问题,张冲教授表示,“因为朱生豪这么一座丰碑在这里,我们怎么超过他?只能和他显得不一样。当然不仅仅是因为这个,因为每个人的背景不一样,他接触、认识到的莎士比亚就不一样。” 张冲教授还为大家介绍了其所参与的诗体《莎士比亚全集》的翻译和出版情况,包括在诗体翻译过程中对一些难点的处理和感受,在他看来,这套诗体全集是“不只是新在这是按照原来的文学样式(诗体)的新译,而是想着重表明,在一种新的概念启发下,对于莎剧的一种新的认识。”
 
 
读者提问
 
  虽然本期沙龙当天的天气如莎翁名剧一般经历了暴风骤雨,但依然阻挡不了热情的莎翁迷对于经典文学内涵的追求。在互动环节中,嘉宾与读者们就莎剧的舞台演绎性等问题进行了深入交流。今年也恰逢我国伟大的戏曲家、文学家汤显祖逝世400周年,我们在探究为何莎翁之作能源远流长、历久弥新的同时,更要思考中国文学、中国经典文化如何结合时代变化和受众需求,在新时代焕发出新生命的命题。