青年翻译家沙龙现场
4月14日下午,上海翻译家协会青年翻译家沙龙在新落成的文联文艺家沙龙举行,市文联专职副主席、秘书长沈文忠,市译协副会长袁莉以及译协二十余位中青年翻译家参加了活动。
市文联专职副主席、秘书长沈文忠致辞
译协副会长袁莉主持活动
今年适逢英国大文豪莎士比亚逝世400周年,本次沙龙的主题为“走近莎士比亚”。复旦大学外文学院副教授张琼首先带来了题为“假到真时真亦假——真伪莎剧的文学趣谈”的主题发言,主要谈及莎士比亚在文艺创作上的衍生及其影响焦虑,从当代文学创作对莎剧艺术的借鉴谈到最新出版的小说《亚瑟的悲剧》,发言从真伪之辨入手,引发人们对虚构和真实的反思,从而审视在遍及莎士比亚影响的当下生活中,现实如何被阅读、艺术审美塑造及改变;译协理事、上外高翻学院副院长吴刚以“永恒的莎士比亚”为题,娓娓道来他对同一时代的东西两位戏剧、文学大师莎士比亚和汤显祖作品的分析和对比,他们的作品作用于世、交相辉映,为人类留下了宝贵的文学和精神财富;复旦大学文学翻译研究中心副主任王柏华作了“漫谈莎士比亚十四行诗中译本”的主题发言,从她对外国诗歌研究的角度出发,精选了莎士比亚十四行诗第十八首进行了不同中译本的比较和分析。在这一首简短的十四行诗中,莎士比亚灵活巧妙地运用了双关、夸张等多种修辞手法,让我们不得不为莎士比亚语言艺术的风采所折服、感叹,但同时也为经译者翻译之后如何能原汁原味表达莎翁诗句的意境而动足脑筋。复旦大学外文学院青年教师姜林静以“德国也说不尽的‘哈姆雷特’”为题,为大家详细介绍和分析了莎士比亚笔下颇具“思想家”气质的哈姆雷特何以在长达两百多年的德国思想文化中表现出一以贯之的高度关注,无论从纯文学、政治学,还是从心理学、历史学的角度去阐释和理解都不能充分,因为这部伟大作品的核心不是莎翁某种审美情趣或思想观点,而是与生活、世界、人性、存在之“事情本身”的深刻关系;最后,译协副会长、青年翻译家沙龙负责人袁莉带来了“那个来自英国的‘吉尔’——莎士比亚在法国”的主题发言,向大家展示了同样作为历史上的文学大国,法国人是如何看待和评判莎士比亚的成就。区别于德国的一以贯之,莎士比亚在法国被认知与接受是如何经历了艰难而缓慢的过程。莎士比亚留给法国文学的财富,需要从历史的、文化接受的维度,各自寻找英法文学的内力魅力……
青年翻译家们主题发言
在自由讨论环节,在座的诸多对莎士比亚颇有研究的翻译家就几位主题发言的内容发表了感受和评价,大家进行了深入而热烈的交流。市文联专职副主席、秘书长沈文忠向大家介绍了文艺家沙龙的变迁历史,他对译协青年翻译家沙龙浓厚的学术气息和良好的交流氛围给予肯定,希望文联文艺家沙龙能够成为翻译家交流切磋、不断碰擦出思想火花的重要平台。