今年4月2日是丹麦作家安徒生诞辰200周年的纪念日。3月26日下午2点,国际著名儿童文学家、我会资深翻译家、《安徒生童话全集》中译者任溶溶先生在上海书城7楼报告厅为热爱安徒生的读者朋友做了一场“经典的魅力——走近安徒生”的讲座。
任溶溶是我国具有国际影响的,在国内最具声望的儿童文学翻译大家。去年2月,“安徒生诞辰200周年全球庆典揭幕仪式”在首都人民大会堂举行。作为活动的一项重要内容之一,任溶溶先生和浙江少年儿童出版社接受了正在中国访问的丹麦首相安纳斯·弗格·拉斯穆森的亲自授权并获丹麦女王专用资金资助:全新翻译并出版“安徒生诞辰200周年的全球庆典”指定版本《安徒生童话全集》。目前任老先生全新翻译的《安徒童话全集》(典藏版和普及版)均已面世,《安徒生童话》(彩图注音版)也将于近日出版。
任溶溶是中国资深翻译家、儿童文学翻译大家,曾获安徒生翻译奖、亚洲儿童文学奖。从二十世纪四十年代起,任溶溶就从事儿童文学翻译和创作,他通晓英、俄、意、日四种文字,翻译过伊索、格林、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、科洛迪、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、罗夫汀等人的一系列作品。任溶溶同时又是天生的儿童文学作家,他与儿童读者具有一种与生俱来的、本能的、天然的默契感,一生都在致力于幽默儿童文学的实践与倡导,其代表作品《没头脑与不高兴》《土土的故事》等影响了几代人。他对儿童的关爱是来自内心深处的,可以说这种先天特质,是任溶溶创作能够跨越不同时代的一个带有根本性的原因。
任老先生在年届八十之际,以盎然的童趣、斐然的文采重新翻译了《安徒生 童话全集》,为儿童文学事业再一次做出了杰出贡献。
安徒生童话白金版1 安徒生童话白金版2
典藏版封面 讲座现场 卖火柴的小女孩