口译是一间很古老的技能,自从人类开始迁徒,开始同族群以外的人群交往就有了口译。但是口译又是一间相对比较年轻的学科。真正意义上的口译培训起步于二十世纪五
十年代 ( 巴黎高级翻译学院 ) ,口译的认证考试开展的时间则更晚。不过,随着我国经济的突飞猛进,国力的日趋强盛,国际交往日趋频繁,国际地位不断提高,口译作为一项专门技能,越来越受到人们的重视。
口译这个词被广泛用来指不同语言交流中将信息从一种语言过渡到另一种语言的传译技能。无论是国际会议中的同声传译,还是记者招待会上的交替传译,无论是商贸谈判中的商务口译,还是简单外事接待工作中的联络陪同口译,都被泛指为口译。因此,口译在很多场合不是被冠以等级,就是被称为资深,这对要学习某种口译技能的学生,或者对从事某项口译工作的人士而言都会产生很大的困惑,造成学不对位、用不对口的感觉。为此,我们将致力于口译学科和专业教学的建设,理清人们对口译的模糊认识,有针对性地培养出能胜任相关口译岗位的人才。
联络陪同口译 (Liaison Escort Interpreting) 就是基于这样一种思路,并结合了口译的国际分类,在综合了商务口译和其他专业口译,以及联络接待工作的特点后,开设的又一项口译考试。该考试是针对世博会和大量外事和商务活动中的外事接待工作而设置的口译考试。本套应试教程的出版将大大地满足广大有志从事联络陪同口译工作人士学习和操练的要求。
学习口译是一个从理解到熟练掌握运用的过程。因此,学习口译的过程也是一个大量操练的过程,本套教程就是为联络陪同口译操练而编写的。学员只要具有大学英语四级左右的水平,并有一定的英语口语表达能力,就可参加联络陪同口译的培训,在培训中进一步提高英语口头表达能力和听力,同时学习掌握联络陪同口译的口译技能。口译技能的运用不完全等同于语言交际技能的运用,因此在学习联络陪同口译时,学习掌握英语交际能力和学习掌握口译技能同等重要,缺一不可。
柴明颖
上海外国语大学高级翻译学院院长
上诲市会议和商务口译考核办公室主任
上海市商务口译和联络陪同口译专家组组长