特稿
大师驾鹤西去 风范永存人间——追忆季老为《东方翻译》题词和题写刊名(谢天振)
广富林遗址断想——过去的上海人告诉今天的上海人(朱全弟、李圆圆)
《广富林遗址断想》校译手记(姚锦清)
研究与教学
理论与模型的嬗变——论翻译培训与研究(【法】丹尼•吉尔著、张爱玲等译)
口译认知特点与汉外口译能力训练(刘和平)
Empowerment and Total Mobilization: Principles Underlying the Selection of Teaching
Materials for a BA Programme in Translation and the Use of These Materials (张佩瑶)
古诗词曲中江南田园文化意象的翻译方法(顾正阳、刘叙一)
译海钩沉
近代著名的女翻译家陈鸿璧(郭延礼、郭蓁)
《几何原本》的续译与上海新知识运动(邹振环)
作家与翻译
把神韵化进形式,让形式表现神韵——浪漫诗人徐志摩的文学翻译(宋炳辉)
译人译事
他的心为翻译而跳动——方平先生访谈(吴刚)
文化视野
百爱神“背信弃义”——读谢天振《译介学》随笔(黄维樑)
Sentimental汉译经眼录(杨全红)
翻译工作坊
“以人为本”如何翻译好?(杨恒达)
“新泻”变脸“新潟”可取吗?(王幼敏)
从构名成分谈道路名称的翻译(林元彪)
书评
一幅翻译研究的地图——《翻译研究指南》评述(李红玉)