用户名:
密 码:
验证码:
东方翻译2010年第3期(总第5期)
2010.06.18
分享到:

特稿   
由英译《中国2010年上海世博会申办报告》想到的几个问题(史志康)  

研究与教学   
聆君撞起自由钟——马君武的《哀希腊歌》与互文解读(廖七一) 
加拿大本科翻译专业教学及其启示(唐萍、陈 琳) 
英汉语的顺序象似性:对比与翻译(文旭) 
口译中源语意义提取的差异性研究(张爱玲、李睿)  

译海钩沉   
土山湾印书馆:近代上海天主教翻译出版的重镇(邹振环) 
中国近代三位女性戏剧翻译家:吴弱男、薛琪瑛和沈性仁(郭延礼、郭蓁)  
译名之争——“God”的汉译(赵稀方) 
香港法庭口译的历史沿革(张其帆)  

作家与翻译   
王蒙的翻译活动及其语言才华(宋炳辉)  

译人译事   
我的俄罗斯文学翻译启蒙老师——忆著名翻译家余振先生(智量) 
普希金铜像旁的翻译家——纪念我的导师余振先生诞辰100周年(陆钰明)   

文化视野   
从马尔罗之中国到中国之马尔罗——马尔罗在中国的译介与接受(王茜、刘和平) 
赛珍珠和《水浒传》的英译——唐纳•罗兹女士访谈录(董琇) 
鼻烟壶•八音盒•烟盒(李声权)  

翻译工作坊   
从“双赢”的释义及英译说开去(杨全红) 
“国家”如何翻译(杨恒达)  
从跨文化视角探析上海世博会标语广告的翻译(宋健飞)  

书评   
一部研究多语种、多形态口译信息处理过程的力作——评《口译的信息处理过程研究》(万宏瑜)