特稿
专业口译教学(柴明熲)
研究与教学
翻译硕士专业学位(MTI)与专业笔译的理念(姚锦清)
论翻译教学、翻译研究与对比语言学的关系(高宁)
晚明至晚清的翻译:内部史与外部史(邹振环)
汉语中的外语——从广电总局的通知谈起(卢丹怀)
译海钩沉
中国近代小说翻译界的开路先锋——陈冷和他的“冷血体”译作(刘霞)
作家与翻译
从穆旦到查良铮:翻译作为一种特殊的表达(宋炳辉)
译人译事
我所认识的草婴先生(徐振亚)
《中国文学》杂志和中国文学英译——原《中国文学》副总编王明杰先生访谈录(吴自选)
文化视野
名著重印:中国新时期人道主义的源头(赵稀方)
替翻译家解梦(杨全红)
翻译工作坊
玫瑰之名之名——有关上海译文版《玫瑰的名字》翻译问题的讨论(徐卫翔)
“罪”字如何翻译?(杨恒达)
美的追求---谈世博会开幕式庆典文艺演出文本的翻译(史志康)
关于姓名音译中的几个问题——从“奥巴马”和“欧巴马”译名之争说起(桑紫林)
书评
联络口译:从中性立场到交际主体?——写在《联络口译过程中译员的主体性意识研究》出版之际(刘和平)
一部兼收并蓄、承前启后的译学研究新指南——评《翻译学概论》(曹丹红)