特稿
中国文化如何才能真正有效地“走出去”?(谢天振)
研究与教学
外宣翻译:从“新修辞”理论角度的思考(陈小慰)
翻译硕士专业学位(MTI)实习模块的设计(张莹、柴明熲、姚锦清)
突破传统,自主学习——建立以学习者为中心的MTI笔译能力培养模式(刘敬国、陶友兰)
从语言规划看公共信息用语翻译的管理及规范(林元彪)
译海钩沉
晚清翻译出版史上的邝其照(邹振环)
朱树人译《穑者传》——法国文学早期翻译钩沉之一(韩一宇)
译人译事
柳鸣九:法国文学奋进不止的推石者(马信芳)
翻译•哲学•社会——著名翻译理论家道格拉斯•罗宾逊访谈录(赵若曦、李小丽)
“红”译史话
《红楼梦》百年英译史话之五(江帆)
文化视野
莎士比亚的归来——中国当代翻译文学史话之八(赵稀方)
也谈怎样译诗——兼答傅浩先生(黄杲炘)
名家新译
圣安妮节前夕(余光中译)
翻译工作坊
Perfect之汉译“完美”未必完美——从三部美国电影片名之汉译说起(曹明伦)
新、热词英译漫谈(3):精神文明(张健)
漫谈花楸树的误译(李声权)
书评
翻译研究的又一部经典之作——《翻译与冲突:叙事性阐释》译后(赵文静)
通古今之变,成一家之言——刘军平教授《西方翻译理论通史》评介(覃江华)
译道道译——金圣华教授新著《齐向译道行》评介(白立平)