用户名:
密 码:
验证码:
东方翻译2012年第3期(总第17期)
2013.02.26
分享到:
特稿
再谈“上外高翻MTI:并非不可复制”—兼答王恩冕教授的来信(谢天振)
 
研究与教学
李达的马克思主义读本第一译(邹振环)
“失败”的操控:袁可嘉20世纪60年代对英美现代派诗歌的译介(耿纪永)
理论译介方式与外来译学资源利用(陈浪)
语料库口译研究——语料库翻译研究的分支 (米利亚姆•施莱辛格著 高彬译)
 
译海钩沉
亦褒亦贬评“珍珠”——20世纪30年代的三位《大地》中译者(梁志芳)
《德诗汉译》:外籍汉译史上的第一部德国诗集(郭延礼)
 
译人译事
半路出家:钱绍昌弃医从译之路(马信芳)
 
汉籍外译研究
《庄子》英译考辨(王宏)
借帆出海—史译论语选载之二(史志康)
 
文化视野
一言难尽乔志高——纪念一位“二级前列”作家(黄维樑)
译余漫笔两则 (杨武能)
赛珍珠认白字——赛译《水浒传》漫笔之二(黄文范)
 
翻译工作坊
新、热词英译漫谈(6):飙车 (张健 曹志建)
 
编读往来
上外高翻MTI:并非需要复制(王恩冕)
 
书评
《思考汉英翻译:翻译方法课程》评述——一本别开生面的汉英翻译教材(何雯婷)
 
译界动态
创新模式,提高翻译硕士专业学位教育质量——全国翻译专业学位研究生教育2012年年会综述(李红玉)
“翻译学学科建设高端论坛”综述(张莹)