用户名:
密 码:
验证码:
“儿童文学不是渺小文学”
2013.05.20
分享到:
  一生与童话为伴的老人任溶溶,昨天迎来了90大寿。在中国的儿童文学界,恐怕很难找出一位像任溶溶这样作品蔚为大观,且超级风趣幽默、玩兴十足的人物了。他的生日别出心裁地选择跟他译笔下的著名人物彼得兔一起过。相比这只120岁的兔子,老先生称自己“还年轻呢”。
  无论是翻译还是创作作品,任溶溶笔下诞生了许多令人难忘的人物形象。儿童文学作家周锐称自己深受任爷爷影响。他透露,在《没头脑和不高兴》那个时代的儿童文学比较习惯僵硬的说教,会编个故事教育没头脑的孩子,再编个故事教育老爱说不高兴的孩子,任溶溶硬是在说教中别出心裁地为这两种不搭界的“毛病”塑造出两个有声有色的孩子形象,为中国儿童文学缺失“鲜活的人物形象”上了生动一课。去年,中国翻译协会授予年近九旬的任溶溶翻译文化终身成就奖。  
  “我的一生就是个童话”
  任溶溶通晓英、俄、意、日4种外语,22岁开始儿童文学翻译,先后译出《安徒生童话》、《木偶奇遇记》、《长袜子皮皮》、《小飞侠彼得·潘》、《彼得兔系列》,创作了脍炙人口的《没头脑和不高兴》。在由上海市文联、上海翻译家协会等联合举办的“任溶溶文学翻译学术研讨上”,不少专家提到,任溶溶给中国儿童文学带来的最大贡献是一种久违的游戏精神和幽默品质。
  《天造地设顽童心:任溶溶》的作者金波表示,在任溶溶的作品出现前,中国不少儿童文学作品是教育性的,与孩子们的世界隔着一层。但任溶溶与张天翼提出了“热闹派”理论,强调“游戏”,更注重“幽默”,而“游戏”和“幽默”恰是中国儿童文学长期缺位的品质。也正因为如此,他的《没头脑和不高兴》等几篇童话成了中国儿童文学发展史上绕不过去的作品。任溶溶说过:“我的一生就是个童话。儿童文学最适合我,我很幸运,活在有儿童文学的时代。”据金波透露,为儿童服务、为儿童写作,是任溶溶的生活乐趣所在。他这种天性和国际视野,使他对外国儿童文学中尤为注重的nonsense(有意味的没意思)有一种天然的默契感和认同感。对成人,nonsense可能没意思,但对儿童来说,nonsense不只有意思,而且本身就是一种非常自然的存在。正是这种写作的纯粹性,使任溶溶的作品跨越了时代,影响了一代又一代读者。  
  总觉得还能干点什么
  近年来,杨红樱、郑渊洁、尹建莉等儿童文学作家作品大卖,与此同时他们的名字纷纷蹿至各种作家富豪榜上,儿童文学突然变成了一座挖掘不尽的富矿。对此,有很多人不以为然,认为孩子的钱真心好赚。
  有一次,有人跟任溶溶提到郑渊洁,说他是个很狂妄的人。而任溶溶笑咪咪地回答:“我喜欢狂妄而有才华的年轻人。没有才华还狂妄,那才糟糕呢。”而他本人对此非常淡泊,甘愿住在泰兴路一个被高楼包围的15平方米的老房子里,房里除了书,就是一个方桌,一对沙发和靠墙的一张小床。就是这间看似清贫的小屋,却好像一个“魔法盒”那样,诞生了著名的“美人鱼”、“洋葱头”、“没头脑和不高兴”……这些可爱的“孩子”,让老人留恋不已,当听说老房子可能面临拆迁时,任溶溶还曾跑到草婴面前痛哭一场。就是这位可爱的儿童文学作家,晚年还坚持不断地学习吸收一切对儿童文学创作有益的东西,譬如诗歌、电影,干这行已经60多年的他,总觉得还能够干点什么。他说:“儿童文学是关于‘小’的文学,但不是渺小的文学,我希望今天年轻一代的文学家能用丰厚的文学修养,建起位于金字塔塔尖的儿童文学。”
 
作者:陈熙涵  来源:文汇报