用户名:
密 码:
验证码:
任溶溶:得奖让我很惭愧
2013.02.28
分享到:
  沪上资深翻译出版人任溶溶昨天荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。这也是他继去年获得“翻译文化终身成就奖”之后,再获殊荣。90高龄的他因身体原因,没法到现场领奖,当上海市文联和上海翻译家协会的领导来到他位于泰兴路上的家为他祝贺时,老人显得十分激动,以至于说话时略带气喘。他连连说,“我非常惭愧,上海有很多翻译家,都是很高质量的,但这个奖给了我,我很惭愧,又很荣幸。这是领导对翻译事业和儿童文学的重视,非常感谢。”
  至今每天坚持写作
  1923年出生的任溶溶,今年恰逢90岁高龄。尽管年事已高,但他仍然每天坚持阅读和写作。昨日,记者见到他桌上摊开的一份报纸上,恰好有一篇他刚刚发表的文章。老人笑呵呵地说,自己写稿速度非常快,一篇文章大概只要10分钟就写好了,一封信也是2、3分钟就完成了。老人透露,自己想写的稿子太多,可惜报纸刊登速度太慢,还有许多文章积压下来,来不及发表。
  在长达数十年的翻译生涯中,任溶溶翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作,主要译著包括《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、《彼得·潘》、《小飞人》等外国儿童经典,并著有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。
  迈入九旬自学韩语
  任溶溶感叹道,自己天生是个儿童文学工作者,做这个工作如鱼得水。迈入九旬的他,竟然还在自学韩语。昨天,他兴致勃勃地告诉记者,“我对学习语言天生就有兴趣,看到超市里有很多韩国货,上面很多文字读不懂,我就想去弄懂它。”老人随口说了一句韩语,结尾部分的“思密达”,把大伙都逗笑了。
  老人说,“学习外语太好了,一定要火速。”研究过多门外语的他披露了一个秘诀,最好学的就是意大利语。他劝年轻人赶紧学,“学意大利语之后再学西班牙语,基本不用学,因为两者非常相似。”
  任溶溶昨日还向记者提议,现在很多新上海人不会说上海话,他建议把过去的拉丁化新文字方案改正一下,用汉语拼音法去学,这样不管你是哪里人,都能照此拼音方案学好上海话,不会读错,最多音调稍微不准。身为广东人的任溶溶说:“我学上海话就是用这个方法的。现在可以说得很地道。”
 
作者:徐  颖  来源:新闻晨报